Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。 $ v$ N! z( { Y, F ?: S) r7 ^3 C/ g/ u) O+ C0 y
Pull over!把车子开到旁边。 ) @% O' T8 T2 e8 E. ~) R
Z) v* u% G0 l& h( y ?) ZDrop me a line!写封信给我。 3 v2 E1 G, y8 B, d4 Y+ V3 O& |! |4 u. K0 y3 v
Give me a ring. = Call me!来个电话吧! 2 N' U% q! C. f0 w' |4 r/ W% `' r6 Z% H8 w$ O0 J% g) _0 `: o! F4 y
For here or to go?堂食或外卖。 * P* n, u0 x1 S2 F- @* x0 ^# N
* s; y: Z+ G) E
Cool:That s cool! 年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 , j4 }1 ~5 v% t7 I3 {
1 a+ f- h" @& u6 L/ c4 W; r" R1 XWhat s up? = What s happening? = What s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * k" B$ Z1 B, ~. M( n2 u# Q9 I' l( K" a$ X/ V5 r
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ! f& {: a( H+ o/ w
! [; F) ^' s3 l- t! a$ r
Don t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 1 Z q) r$ t# x% J, k, c: [* g! }* H5 {8 H2 G7 ]& Q
Get yourself together! 振作点行不行! 3 }4 ^- z) G0 ] 6 D* D8 S: y% B* X+ Z+ dDo you have the time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 9 m# ~0 k4 E- ]6 u: X% t! L* b* @% |0 M, k# \9 {$ x" }, h7 c) Q
Hang in there. = Don t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ! d/ }# D/ t/ C6 N. A/ X. U! U 1 q' v& D+ F" }Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 3 t' F W6 f4 g6 x1 M+ w [
7 V7 S; T. z( G- T0 w2 q) hHang on. 请稍候。 C8 |# E0 G( e8 @" b
6 z5 @5 S: @) u8 H( I! RBlow it. = Screw up. 搞砸了。 8 D# L6 b% |* b/ @% H
( Z, G; Q: r) k' f( ?- z# c5 X
What a big hassle. 真是个麻烦事。 & g5 ~) |8 S( e5 x0 X0 O; I: M1 B4 c7 z1 ~8 |% r' e+ g
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ' R: U, Z V Z6 @- @; b; v8 v+ @2 x
Go for it. 加油 & |4 R4 d5 T% p4 Y: n : ^( T" Z; l+ l1 U0 j
You bet. = Of course. 当然;看我的! : f4 B0 k$ ?; \, v0 M, W
" x4 g" x6 X" [" d; AWishful thinking. 一厢情愿的想法。 * {3 J9 J @5 |8 a
2 w5 r3 b& y- u6 l* N1 i& j4 q
Don t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 - p, u, a$ |4 h; j
% N6 W( Y9 U) f* h+ f$ `+ kIt s a long story. 唉!说来话长。 & L; D+ e0 F% \" t5 @+ d ( I H1 q* _9 CHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ) U; X( T4 l5 c9 p
" @2 ^7 r4 u" L6 R) R( l: j3 KTake things for granted. 自以为理所当然。 $ }; V& ~0 b! h7 Q* F" F" p
) \; o1 J5 g* H
Don t put on airs. 别摆架子。 * Y6 [5 z$ r6 H" l- ` P! x2 _. E- b
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 m3 l) p3 |" i/ e1 f. b) k) Y8 r# ~
/ `) m1 S: F- N' x7 v
Have a crush on someone. 迷恋某人 , L$ A$ G4 K! B4 m0 E: E; ~
( [3 k% O% o2 |' y$ R/ R' nWhat s the catch? 有什么内幕? 7 U4 ?8 A& z, i& x+ Q. p& x7 E9 X' u
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 7 G& [6 x7 s0 O9 R* S/ `( x; H5 N4 L; n$ H. L$ M
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 * z$ ?: u, D2 j& H. x7 z
" U R+ p9 s' D
Skeleton in the closet. 家丑 2 E8 T2 l/ p7 e' r' R 5 F" z+ j& H6 E$ k. x8 c
Don t get on my nerve! 别把我惹毛了! ; p% F5 B3 U k+ d- s- C* _
& f1 r W* X5 m% j4 \, v( b( |
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 * ~& j2 Z. R1 H, `4 `$ |4 u
1 s% i' P2 w/ B7 Q. ~2 z/ @
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ( ~1 U% s$ E8 U% e& ?+ Y+ L0 ?
+ @0 u+ A; Q7 y$ V8 {She s a real drag. 她真有点碍手碍脚 # {0 F* G% \, Q# v
) f" R' K5 |; _1 [+ I+ J
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 % G! c1 q- ~* f0 T. ~) {$ S4 f) E4 A0 w: a& s9 ^. ^% P% g
I am so fed up. 我受够了! 9 z* j- V3 M5 @ _1 j 4 ?9 l0 L: O XIt doesn t go with your dress. 跟你的衣服不配。 4 p; S6 j& S* s1 w: K- v6 w! S4 l& q9 t, M' ~/ z
What s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? & V' S+ \8 Y) |- |- i/ D6 X5 G( F0 H2 E" M j
By all means = Definitely. 一定是。 - K0 _1 m9 q) A1 R- ]" Y
8 T, S- f9 L) D% Z6 b
Let s get a bite. = Let s go eat. 去吃点东西吧! " D* u8 x! V' e9 \$ S) g
( |; u0 Z* e9 H9 D0 L0 UI ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It s on me. = My treat. 我请客 5 G! H9 Y$ V6 S
; ^" K( j# a! `5 U
Let s go Dutch. 各付各的 Q4 ]: t! C. C# }0 Q& N- _! x+ X/ @
My stomach is upset. 我的胃不舒服 9 d+ M. z5 G' l$ i$ ?7 j" [3 K. S$ Y6 }. R- e
diarrhea 拉肚子 # n7 d2 ]0 \' I9 O; N8 c' w
% |3 O8 B" p" @9 q吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,medium或 well-done。 3 s4 d6 W4 _: m6 H2 a7 Z0 d* F3 D/ N: m
I am under the weather. =I am not feeling well.= I m not myself. 我不太舒服! ! R A5 z" j! I2 q/ J+ _
6 Y( x# u( v- j
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。) 3 _5 ]8 F0 s N% v u9 R" W4 t 0 Y6 a+ D7 L0 F2 C! ]# P* vI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 1 y9 E, k" V5 Q8 K8 H; O
- J) v s5 e. w7 h2 w! e& W/ [/ F- GLet s get it straight. 咱们把事情弄清楚! & O: G' T, `% {8 v % B9 V; O' K g8 xWhat s the rush! 急什么! 4 D; E9 l2 S' @! n* s, `, A- X 2 [' n# c* H7 j; X' d F2 VSuch a fruitcake! 神经病! & w2 k- h6 u6 K- G8 S ! c6 D) |+ k7 }' V9 jI ll swing by later. =I ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ; k7 W3 U! Q, i3 \9 ?9 n
+ Q- R2 m% m# G+ f# cI got the tip straight from the horse s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! , A6 f: ?# |& @4 D( n
: ? t5 c& ^( a
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 : q/ v; Q. n }6 w% b
' L* Q, m/ V2 g& D' B/ a6 Jflunk out 被当掉 + Z) m" k) s- R) b( E R
" j% S6 ]- ^$ I5 [, @* i! Ftake French leave 不告而别 1 ^0 o4 G2 U: E J7 B* F+ ~
$ n# P0 S3 \; |) ?" N; ~3 X" s
I don t get the picture. =I don t understand. 我不明白。 & h& o2 _3 O! B6 D) I3 I7 q
& k0 f# J. }8 C' q8 nYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 2 F5 d* W! l4 e6 N ]4 B e6 C1 q5 Z3 F& }, {, X) a
hit the road = take off = get on one s way 离开。 / e% d# C$ M% M t8 W/ |$ D) a - h) I* H3 g$ H( Y# lNow he is in the driver s seat =He is in control now. 7 ~7 N, q: G" _' `" s, o$ t! p& V* k: |5 }
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ' F9 {. @ K1 W9 c) @6 E$ y" S; d: }* @% U
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 , ^6 ]& m& {# ` t$ b7 v- b5 T/ G. N3 a( e! V7 }, c- d. M- V- ]- w# R
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。, n$ T3 i: J7 E/ E3 N" h) @
7 W6 e( d" d: H, Z& B; Q3 k
know one s way around 识途老马。 / E% \: e, W' O7 E6 M $ \6 ]; b% y+ m+ jlion s share 大部份。 ' Z1 l# i6 V% o6 _4 g- H" X ! n6 \" j1 X: V# {( ]3 m) @! x/ s; xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 / @$ e# S; Z3 _$ r: z* V! m
3 \9 `4 f1 K; b% X. d( jtake a back seat. 让步。 % ]7 Q, p5 }5 Y7 O( a" N2 D/ {- V0 M& }# [1 [2 D9 f' i; h
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 0 E# }( x% Q# b/ O, ?6 d
9 h' g4 k. x7 Q& phit the hay =go to bed 睡觉。 # J$ Y) ^, j' p# z2 E
1 z" O+ G" d/ Y5 N4 p8 hCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? % }2 B+ P1 Z( B% l- U. `
* h4 `3 w7 e5 e4 }& w
green hand 生手、没有经验的人。 - G# a. X1 e, |9 c* r' c1 s
. n5 o: z. h* X7 N7 C0 X" ]moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 3 M9 U- G* Y3 P: @
. h# n+ [$ d/ Qchill out =calm down =relax(来自黑人英语), S( e! h+ o* m, _6 A" P& o
% H+ ?# O0 H z: Q! n* k
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 - M8 ]$ `6 ~8 I8 I! F3 s' K
# t, q: Y- P. _* D8 i
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 , V) x0 _$ e9 ?; j- B0 p
- Z& L2 i. `1 A5 n! T! l
mess around (with)瞎混;Get to work. Don t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 " C+ j1 @4 j' w, o" Q
) Y% B: ?7 L: f Tsnob 势利眼 2 m5 `0 H) M7 o: ?- g/ F; C+ b2 H7 I* ?1 a
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 , {7 u! g' j( U( h n7 Y; `
, u0 b3 D* X) m& A; m, d5 w3 xShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 7 T8 M* b% \: Z& p- K5 h + r6 W; ?# V! j6 r [) o8 [This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; t6 A4 l- X0 C4 F) U
2 z: x9 X+ p- l# FI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。 # l' ]( w/ R$ V6 l# R 5 a, f( E* h9 x$ a2 nKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ; `% @9 K0 F, a- y. }( T 8 \7 X1 T; ^, F* v2 \: aDid you come up with any ideas? 有没有想到什么新的意见? . p2 l) d: r# Q' i0 H3 I; N# e. F" d, K* m9 |
Don t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!