设为首页收藏本站|繁體中文 快速切换版块

 找回密码
 立即加入
搜索
查看: 2957|回复: 4

[讨论] 我国首部《人名汉语拼音拼写规则》将出台

[复制链接]
  • TA的每日心情
    愤怒
    2021-6-12 16:50
  • 签到天数: 718 天

    连续签到: 3 天

    [LV.9]以坛为家II

    累计签到:1012 天
    连续签到:2 天
    发表于 2010-11-27 22:24:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上加入,结交更多好友,共享更多资料,让你轻松玩转电力研学社区!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入

    ×

      

    最近,网上流传一则“武侠人物英文名对照表”。无独有偶,教育部组织的“中国人名汉语拼音字母拼写规则”课题,已经通过了专家鉴定。但对于如何为文学人物译名,至今尚未有明确定论。; u& R* h3 V: W! @$ {2 L$ `

    , a- X6 r. I7 \. d  x' X网络译名 颇多“笑果”
    ( H* A6 o' b$ T# e' [, r2 d2 I2 T
    6 r# u/ Y+ m% i4 m7 g李莫愁被叫作“Don't Worry Lee”、 小龙女叫作“Miss Dragon”、任我行成了“ Let Me Go”,还有诸如“Little Phoenix Lu(陆小凤)”、“Make the Fox Rush(令狐冲)”和“Baby Way(韦小宝)”等。这个“武侠人物英文名”的帖子在不少论坛里的点击率极高。这般无视专有名词、语法规则,将武侠小说里的人物名字直译成英语,一经网络传播,颇能制造出“笑果”。$ x. ~( M7 l4 R( w. }1 j6 q4 Y

    ! Z: K6 k) P2 p  S, }, C0 Y. {尽管这样的雷人武侠人物译名很抓人眼球,也很搞笑,但还是被批评为“有无聊和低俗之嫌”。有专家表示,从学术上来说,因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取的,如果只是为了娱乐自己或大众,博人一笑,倒也无可厚非。) [2 v" E- z* D, [/ i. V
    0 N* C8 N5 {" q: x2 i
    中国人名 规范翻译
    3 D- T$ W; B. i0 u2 K* p& R( [  o% ?+ N+ q: e, ~5 w) s
    其实,专家们纠缠的莫过于应该如何准确、规范地翻译中国人名的问题。比如,前中国女排著名运动员周晓兰,在国际赛场上就曾遭遇过被读作“小篮球”的搞笑事。据教育部语言文字信息管理司负责人介绍,我国首部《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,中国人名的汉语拼音拼写方式将予以统一,以改变现在人名翻译上经常容易出现的诸如姓与名秩序颠倒、乱用连接符号、字母大小写错误等混乱现象。
    , D2 D' i: m2 U$ U7 q$ D) q/ V& v/ U2 u( E. ^) y1 c8 {
    上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,将中国人名译成英语是有约定俗成的规则的,现在中国大陆规范的人名翻译是采用汉语拼音写法,比如,“张中华”的名字就该译成“Zhang Zhonghua”,遵循的规则是姓在前名在后,姓和名的首字母大写,且姓和名要有分隔,名要连写。
    4 s5 G# z$ ^2 N5 d3 o$ B+ s
    - b  h* y( M. \7 z( _! P文学译名 给点自由
    8 ?/ ~9 h; o7 e" \6 p, w- `4 H" @+ E
    目前网上流传的武侠人物搞笑译名,显然有悖于即将出台的《人名汉语拼音拼写规则》。有专家表示,翻译的基本原则是信、达、雅,如此谈不上任何规范的译名,是对武侠人物的恶搞,也是对原著的一种伤害。
    2 m) Y' z4 ^$ ~
    ' A, E7 L% ~: X+ d但是,中国英汉语比较研究会会长、华东师大教授潘文国却认为,对于小说等文学作品中人名、地名的翻译,不必卡得太死,不必太拘泥于汉语拼音译法,要允许机动灵活,主要是要能传达出原著中人名、地名的意境。比如,英国著名汉学家戴维·德霍克斯在翻译《红楼梦》时自由度就相当大,贾宝玉、林黛玉、王熙凤等主要人物的名字用的是音译,而丫环的名字则多采用意译,就像把“晴雯”译作“Skybright(晴空)”、将“紫鹃”译为“Nightingale(夜莺)”,的确是多了几分文学韵味。 

    # e+ B' g* O' ~" e; ^

    这些其实我国在76年的时候对此就做出了规范,只是我们学的英语教材和老师教错了,教我们遵照英美人的习惯来翻译自己的姓名了。


    1 _; a/ B; |: b# R& p

    中国人名汉语拼音字母拼写法(1976-9修订).rar

    6.54 KB, 下载次数: 0, 下载积分: 威望 -2 点, 学分 -5 点

    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    楼主热帖
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】
  • TA的每日心情
    愤怒
    2021-6-12 09:43
  • 签到天数: 1307 天

    连续签到: 7 天

    [LV.10]以坛为家III

    累计签到:2319 天
    连续签到:2 天
    发表于 2010-11-29 00:42:15 | 显示全部楼层
    唉。人名翻译需要规范,也需要一定程度的自由发挥。不过掌握好度不容易。
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】

    该用户从未签到

    尚未签到

    发表于 2011-12-9 16:50:57 | 显示全部楼层
    原来还有这么个规范啊
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】

    该用户从未签到

    尚未签到

    发表于 2012-2-10 17:12:17 | 显示全部楼层
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

    本版积分规则

    招聘斑竹

    小黑屋|手机版|APP下载(beta)|Archiver|电力研学网 ( 赣ICP备12000811号-1|赣公网安备36040302000210号 )|网站地图

    GMT+8, 2026-3-17 20:55

    Powered by Discuz! X3.5 Licensed

    © 2001-2025 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表