马上加入,结交更多好友,共享更多资料,让你轻松玩转电力研学社区!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入
×
最近,网上流传一则“武侠人物英文名对照表”。无独有偶,教育部组织的“中国人名汉语拼音字母拼写规则”课题,已经通过了专家鉴定。但对于如何为文学人物译名,至今尚未有明确定论。) Y/ P/ j: Y" Z: g( e! p: j
8 k' c% w9 w- i2 w6 t5 [
网络译名 颇多“笑果”
9 P2 }" J+ `; l- k4 i( c$ s/ u6 g1 g
% g0 p+ t9 L6 U8 Y, T李莫愁被叫作“Don't Worry Lee”、 小龙女叫作“Miss Dragon”、任我行成了“ Let Me Go”,还有诸如“Little Phoenix Lu(陆小凤)”、“Make the Fox Rush(令狐冲)”和“Baby Way(韦小宝)”等。这个“武侠人物英文名”的帖子在不少论坛里的点击率极高。这般无视专有名词、语法规则,将武侠小说里的人物名字直译成英语,一经网络传播,颇能制造出“笑果”。
* q" G0 ~( x$ v( N2 t# F! L3 }9 |. A" G) t1 d' Q, G6 c
尽管这样的雷人武侠人物译名很抓人眼球,也很搞笑,但还是被批评为“有无聊和低俗之嫌”。有专家表示,从学术上来说,因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取的,如果只是为了娱乐自己或大众,博人一笑,倒也无可厚非。
9 b. ~/ w/ c! Q7 O7 v# e+ v( L9 } u/ [. u
中国人名 规范翻译
2 e4 z( \2 G' X) e/ r6 v4 e1 `: |8 ~
其实,专家们纠缠的莫过于应该如何准确、规范地翻译中国人名的问题。比如,前中国女排著名运动员周晓兰,在国际赛场上就曾遭遇过被读作“小篮球”的搞笑事。据教育部语言文字信息管理司负责人介绍,我国首部《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,中国人名的汉语拼音拼写方式将予以统一,以改变现在人名翻译上经常容易出现的诸如姓与名秩序颠倒、乱用连接符号、字母大小写错误等混乱现象。
# V' L% a$ m3 P* Y8 s) o
7 T: }% c, ~% D! [上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,将中国人名译成英语是有约定俗成的规则的,现在中国大陆规范的人名翻译是采用汉语拼音写法,比如,“张中华”的名字就该译成“Zhang Zhonghua”,遵循的规则是姓在前名在后,姓和名的首字母大写,且姓和名要有分隔,名要连写。
% ?$ n* T8 U: G% b
& y8 c3 l: _5 `, L4 q文学译名 给点自由
# r- q5 \: }9 E. x N8 b7 f" p0 a1 k# @6 J m7 z) W
目前网上流传的武侠人物搞笑译名,显然有悖于即将出台的《人名汉语拼音拼写规则》。有专家表示,翻译的基本原则是信、达、雅,如此谈不上任何规范的译名,是对武侠人物的恶搞,也是对原著的一种伤害。
: V# O/ C, g7 h( ]0 P" _: }+ e0 u( l/ c: f u( }. N1 \
但是,中国英汉语比较研究会会长、华东师大教授潘文国却认为,对于小说等文学作品中人名、地名的翻译,不必卡得太死,不必太拘泥于汉语拼音译法,要允许机动灵活,主要是要能传达出原著中人名、地名的意境。比如,英国著名汉学家戴维·德霍克斯在翻译《红楼梦》时自由度就相当大,贾宝玉、林黛玉、王熙凤等主要人物的名字用的是音译,而丫环的名字则多采用意译,就像把“晴雯”译作“Skybright(晴空)”、将“紫鹃”译为“Nightingale(夜莺)”,的确是多了几分文学韵味。 8 I3 }& v# D. m$ X# U4 }
这些其实我国在76年的时候对此就做出了规范,只是我们学的英语教材和老师教错了,教我们遵照英美人的习惯来翻译自己的姓名了。
9 I' ~+ h" q# Y- J7 V3 O' H |