2 W0 N+ y8 r# \8 M 这里说的是翻译工作的原则,有通用性。不仅适用于外文译中文,也同样适用于中文译外文。但是,由于我们的母语是中文,对外文不够熟悉,将中文译为外文作到“信”就不错了,作到“达”“雅”更加困难。我们中国人很多人的英文很好,但对外的广播、电视、新闻、出版单位还是请了不少外国专家。请他们干什么,这是显而易见的。因此,最好请懂中文和技术的外国人帮助我们将中文资料译成英文资料。当然,这样的外国人是不容易找的,一般需要我们自己翻译。这就要求译者自己首先熟悉这种专业的英文技术资料,熟悉有关的原理和术语。否则,对于勉强将中文译成英文的资料,不论中国人还是外国人,不都看不懂或看起来太费劲吗?例如,要是将前面的例子反过来,将中文的天河、银河译为sky river, silver river,有谁看得懂呢?不又是笑话吗?) P5 J$ |- a$ z7 M% v7 o6 T
5 {( w# l; s- {5 N
二 改稿示例 $ R& ?1 B6 {, R7 R6 B* Q J& P; R& z) v1 N3 C
下面说说在这次改稿工作中遇到一些具体情况作为运用以上翻译原则的示例。/ Z8 \ u- K' ^
$ F: \# V* n& x# x5 h
一本资料的名称是XXX power line carrier system,按字面应译为“XXX电力线载波系统”,但它实际是载波机说明书,按我们的习惯译为“XXX电力线载波机”好些。6 U; P+ T/ a3 c! Z: i$ k. A1 _8 i, Z
$ F, {3 B5 `# U# `7 G
Module常译为“模块”,是含义广泛的词,可以指软件也可以指硬件。Output filter module按文字可译为“输出滤波器模块”。其实它就是我们常说的“输出滤波器盘”。我看在这里译为“盘”比“模块”好。/ L: n- p' F. s1 Z/ V' V7 `6 T( s
! K( P) y! {* i) f# p, y
A和the是英文的不定冠词和定冠词,中文译为“一个”和“这”。在英文中经常使用,不算什么。但中文不象英文那样常用这两个词,如用了,就有一定程度上的强调意思。应注意在可省略时就省略,否则会感到文字累赘。 " k/ G L% n- F/ o& A' u4 C % D4 q" U$ Q, p$ c! W Two可译为“二”或“两”,但两者有些区别。“二”常有次序的意思,如“第二”“二次群”;“两”常是数量的意思,如“两个人”“两件事”。即使是印着“贰元”字样的钞票,我们也说它是“两块钱”,不说“二块钱”。请注意,除非必须用“二”以外,在文字上用“两”常通顺一些。 7 r4 U+ w. _0 A! ?9 o+ k/ B$ b- K6 A
翻译资料除注意中文外,也要注意有关的英文文字或符号。例如,dB不要写成DB或db,Tx, Rx不要写成TX, RX,kHz不要写成KHz等等。 9 N+ {4 R, y4 U( K" k : B$ H" x( R" a. E% F# m Equipment可译为“设备”和“装置”。但在通信领域都用“设备”,在保护领域都用“装置”,翻译时要注意。& O) i$ x9 T7 _4 V- S) [$ h4 D
) z9 \* T% j) A: D# c! U" J, P% B
英文资料的第1章常是general,译为“概述”,符合我们习惯。但有的英文资料将它名为description,译为“说明”或“描述”不错,但它没有特别含义。我看还是译为“概述”好。 ) K+ k8 T" F* h% F1 O1 D4 s3 `' Y) E5 G; x# F. }( V
Effective一般是有效或效率高的意思。但cost effective直译是“经济上有效”,其实就是“经济”的意思。Spectral efficiency不应译为“频谱的效率”,而应译为“频谱利用率”。$ d, e1 [) z, _: l9 \+ v
6 j6 i( U) ~, q" o. ?2 J
要注意正确的运用汉字和标点符号。例如“的”和“地”,前者用于形容词的词尾,后者用于副词的词尾。顿号“、”用于并列词语的停顿处,逗点“,”用于句子中的停顿处。但是,英文不用顿号。因此,如中译文中有连写的英文字或数字,如“FSK,MSK,GMSK…”等,我认为字间最好不用顿号而用逗点。+ e0 w9 Z" B7 O
a6 e! d' {2 n2 {+ s, h& P Parameter常译为“参数”(是数字),但也有“参量”“参项”意思(不是数字,而是一种物理量)。有一篇译稿根据上下文具体情况将它译为“因素”,这个词用得很恰当,很好。 \, J0 ~0 \( i1 y4 L2 r( m" g& T$ T% U
“Theoretically, this move towards combined amplitude and phase signalling could have been predicated over 50 years ago. ”可译为“从理论上讲,向复合幅度与相位的信号方面发展早在50多年前就有人预言过。”也可以译为“早在50多年前就有人从理论上预言调制方式将向幅度与相位复合信号方向发展。”后者通顺些。: m% x! e J8 U; ]& V
7 n- H! p, H# ~$ h+ z4 a/ g9 y “An alternative method of generating FSK is to apply the data signal as a control voltage to a voltage controlled oscillator VCO.” 可译为“产生FSK信号的一种替换方式为:将数字信号作为压控振荡器的输入控制电压”,也可译为“产生FSK信号的另一种方式为将数字信号作为控制电压输入到压控振荡器”。后者将“作为…的输入控制电压”改为“作为控制电压输入到…”,中文通顺些。* x1 ^% o5 c: ~0 D: p* q
! q' y+ ?5 M8 b! ]# A. T+ L2 J– 技术资料一般不用第一、二人称 — 我、你。这次有一份译稿的原文用了很多第二人称,说when you start Delphi, you are immediately placed within … 这可译为“当你启动了Delphi,你就立即进入…”,也可译为“启动Delphi后就立即进入了…”。后者是无人称句,较符合中文技术资料的一般表述方式。 . n& H& q: k9 B1 y& E) T " z5 L' _4 ]6 k– One of the revolutionary things is… 当然可译为”“革命性事物之一是 …”。但“革命”有其特定含义,是否必须在这资料里用它?改为“创新之一是 …”如何?: b. F% b6 w. x( f6 O K9 t
- L3 `% E0 |3 H
– Ancestor object可译为“老祖宗对象”,避用“老祖宗”一词,改译为“原始对象”,是否更适合于技术资料的文体?。, L2 w b8 X6 t7 u \( k
) G' z8 I$ E+ e6 o 以上原文文字比改动文字要生动一些。可能将来的技术文字也会生动起来。如能如此,我也不反对。这里的意见仅供参考。: p- U" Y/ o* h: y) }2 r
$ q; J! V7 M7 M9 o' ?( y: A$ l 将我们自己的中文资料译英文,原来的资料应该达到一定水平。例如:$ L% a- V& k3 E/ \+ c
3 \3 w( ~ a, r7 i2 h1 o– 一篇资料一开始说设备有什么特点,好在什么地方,接着又说它“主要有以下优点”。这样,在层次上就重复了。最好将这里的“特点”“优点”归并一下,一次说清楚。" q V5 @ V5 E7 W* M1 x/ h
; C2 k: z& i( Q' J& x" B4 }. M– 一种接口称为“二线耦合交换机”是什么意思?译为two wire coupling exchange不能说错,但外国人能看懂吗?它的实际意思是通过二线将载波机自动交换单元和交换机连接起来,两个系统的用户彼此间可以互相拨号交换,是否可译为remote user或2 w / PAX interface?附带说一下,“二线”只能译为two wire,不能译为two line,这是标准术语,不能任意翻译。/ J$ H" G! G2 M2 z
+ h6 c# F# c* [8 R
三 技术资料格式建议 1 K0 @: T% `, v* y 4 O& h2 j! e" u, O6 g& W6 _$ O! S 目前,对技术资料还没有规定标准格式。不论国内资料或国外资料格式都是各式各样的。你们公司对资料的格式大概也还没有具体规定,从这次给我的几份稿子格式各不相同上就可以看出来。但是,一个单位的资料应该有统一的格式。我作资料工作多年,出手的稿子不想让打字员再去编排,而直接付印,就给自己定了一个基本格式,也就是给你们改稿的格式$ ]8 b; j4 H @
8 \& [) q' x5 O+ C# }# A$ \
IEC标准和我国国家标准是有格式规定的。国家标准格式改了几次,看来改得越来越和IEC标准格式一致。我觉得尽管国外资料没有统一的格式规定,IEC标准的格式是有代表性的。因此我的格式也参照了IEC标准和国家标准规定的格式。我愿向大家具体介绍我的格式作为建议供参考。2 W. X! x! w% O$ F. O& ^
1 ]. P- B$ X. r" X8 K* C0 R 资料的章、节不用“第X章”“第X节”形式,而就是编号,如“1 概述”,“1.1 原理”。请注意,是“1”,“1.1”,不是“1.”,“1.1.”。以下的各小节是1.1.1, 1.1.1.1等。这样的层次最多到5个,即1.1.1.1.1。编号连同标题顶格写,不空格。章和节都要有标题,小节尽量设标题,也可以没有标题。但同一层次的小节有无标题应一致。% Z/ _/ j# Z6 W6 F# C
8 X4 ]# t- V. E0 H" r% g
资料的每一段的开始按国家标准规定要空两个字,两段的间距和两行的间距相同。但IEC标准每段开始不空字,两段的间距比两行的间距宽一些。我觉得英文方式更清楚。按和国际接轨的原则,可能中文以后也会那样作。但目前一般还是以每段空两格开始写好,段间间距倒可以加大。3 M2 P: }: h# ]0 ^* f
$ e {& l' ~9 T0 F- }8 h G# o
一段里面的分项可以用“—”号,“—”号顶格写,后面空格再开头。分项的第2行要和第1行的第1个字齐平。每一分项一般以分号“;”结尾。最后的分项以句号结尾。如一个分项内容较多,分项里面用到句号,也要用句号结尾。并列的分项用分号或句号结尾应一致。- r$ j4 U( n7 c; x5 l+ }8 w
/ x! |" G4 L0 \1 G3 a7 i8 l6 v, H 一段里有时要分带序号的小段,可以用“a)”、“b)”表示。“a)”、“b)”顶格写,后面空格再开头。一个小段的第2行开头要和第1行的第1个字齐平。一个小段可能还要分小小段,可以用“1)”、“2)”表示。“1)”、“2)”要空两格写,后面空格再开头,第2行开头要和第1行的第1个字齐平。 $ m3 s. e- F7 \- y+ q , z! R0 \: A+ f- X 资料中的注要放在涉及的段的下方,空两格,以“注:”开始,后面写文字。注的第2行开头和第1行的第1个字齐平。 8 n6 g1 W4 Z# }! B" _1 S. A ! {% K& g" a0 v. \. h. K2 r 资料的字的大小应该如何?资料不是杂志,杂志的字太小,资料可以大一些。但不宜太大,否则浪费纸张,看起来也不方便。我的经验正文最多用小四号(12 point)字,11 point也可以,五号字(10.5 point)更好一些。注的字应比正文小一些。章的标题的字可大一些,用黑体。节的标题的字大小可和正文一样,可用黑体。小节标题是否用黑体就不一定了。资料的总标题用黑体,更大些。+ P$ Y% _* P3 S9 B8 p( c2 N
w* w! E7 @7 T: n) E! s* a
资料的页面最好宽一些。如用A4纸,页面有效宽度可以达到16 cm,即在设置页面时将左右页边距定为2.5 cm。文字的行距可设置为“单倍行距”(Word文档),也可稍窄一些。两段间的间距可设置为“段后 6磅”。章的标题的上下间距要再宽些。总标题的间距更宽些 : \* D: H5 X$ J1 N J" o0 S2 E9 Z2 N9 Q+ X' r
在国家标准GB/T 1.1里在有很多很好很具体的规定。如文字应清楚、准确、无歧义,能被未参加编制工作的专业人员理解;在一个标准或系列标准内文体、结构和术语应保持一致;相同的条款应采用相同的措辞表达,类似的条款应采用类似的措辞表达;以及图注、脚注怎样写,表格和图怎样画等等。技术资料不是标准,不需那样严格,也不能完全照搬那些规定,但编制标准的严谨精神和一些具体方法还是值得我们借鉴的。我不在这里一一叙述,自己去看吧,会有体会的。