quietly i leave like the way i come,3 L" |" `# n% p% g- O6 i
i wave gently to the clouds as i part. # o7 c$ V7 o8 i, C6 t7 a/ N( V% H$ l% ^gold'n willows brides in a sunset become; [& P6 z& y- C6 U
and bright shadows in waves ripple my heart. & y' S) L n& `( z6 W: [2 P4 wthe green weeds under water flaunt and swing, 2 P: ?3 H' H7 {3 Hand i love being one in a wavelet. . w4 p% B; ]- y, W+ nthe willow shaded pond isn't a clear spring, 4 y' |3 r* l2 S O/ X+ t! z, E! bbut rainbows o'er weeds rolled and in dreams set. 2 [( o- q+ ^( C( ~) y/ jwe pole to the greener for the dream's pursuit, ! F1 y; J/ I, U- e; u1 Tand sing in a ship of glitt'ring starlight. + L& {$ G/ y+ y$ ?+ c
i won't sing though, stillness a parting flute, ; P* b Z; n9 o7 E, j( Yand bugs stay still, so does cambridge tonight. ) ^* M1 K- \; U& V+ G: Hlike the way i come i quietly leave," J% y4 p' j+ i" e/ |3 Y3 l
and i take no clouds as i wave my sleeve., {" d7 V0 Z6 Y0 t' \% U
' W& R4 X' s+ l# J' P7 M& ~轻轻的我走了,正如我轻轻的来; B) [/ f/ q3 l' }; i我轻轻的招手,作别西天的云彩。 ~. M, K7 p+ y3 t; ]4 ~" z: t3 q2 y; S3 k: A' w4 g
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; # m* f' b) N" m, C波光里的艳影,在我的心头荡漾。0 ]! G, r7 I* P% K6 u
+ i/ Q) P U$ O
软泥上的青荇,油油的在水底招摇; / u% p/ U. V, A* }在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 3 `! A6 k' u4 v% p( C! _% [* S! K6 l( H: s: X( D
那榆荫下的一潭,不是清泉, ' Y/ ^3 n7 e! S: G c9 {( Q是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 : d2 E2 D& k% {& _4 q ! }4 K8 A; H# d7 j; {; T寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯, * k0 A0 r" ?# r7 H' W9 Z满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 * W' t7 j8 G. C# n' o2 A; }2 k7 U: v" a6 t! S/ g
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;& i, ^7 ?2 R: {4 a, [$ E
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。 ( B, D" u7 Y0 _" A4 P, t5 E8 }0 {& s* C* _5 Z8 R, S2 _
悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 1 n4 R! m; F" Y; e我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。