设为首页收藏本站|繁體中文 快速切换版块

 找回密码
 立即加入
搜索
查看: 2955|回复: 4

[讨论] 我国首部《人名汉语拼音拼写规则》将出台

[复制链接]
  • TA的每日心情
    愤怒
    2021-6-12 16:50
  • 签到天数: 718 天

    连续签到: 3 天

    [LV.9]以坛为家II

    累计签到:1012 天
    连续签到:2 天
    发表于 2010-11-27 22:24:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上加入,结交更多好友,共享更多资料,让你轻松玩转电力研学社区!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入

    ×

      

    最近,网上流传一则“武侠人物英文名对照表”。无独有偶,教育部组织的“中国人名汉语拼音字母拼写规则”课题,已经通过了专家鉴定。但对于如何为文学人物译名,至今尚未有明确定论。
    " H- q3 N- p2 y# h
    5 P  n- [  C0 S* T: {% B网络译名 颇多“笑果”
    + x7 V) z4 B: P$ N; z, m1 k) B6 `/ K, C6 a
    李莫愁被叫作“Don't Worry Lee”、 小龙女叫作“Miss Dragon”、任我行成了“ Let Me Go”,还有诸如“Little Phoenix Lu(陆小凤)”、“Make the Fox Rush(令狐冲)”和“Baby Way(韦小宝)”等。这个“武侠人物英文名”的帖子在不少论坛里的点击率极高。这般无视专有名词、语法规则,将武侠小说里的人物名字直译成英语,一经网络传播,颇能制造出“笑果”。5 B  P  [$ J, E) c/ Y" i; t

    - t- m% a" Z# U% X; Z' L' {' f6 q尽管这样的雷人武侠人物译名很抓人眼球,也很搞笑,但还是被批评为“有无聊和低俗之嫌”。有专家表示,从学术上来说,因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取的,如果只是为了娱乐自己或大众,博人一笑,倒也无可厚非。$ T- i9 j  p- E. o5 o
    , E/ k0 C0 z+ F9 c% O6 ?* V
    中国人名 规范翻译( C8 L3 @* m& T( r
      q! y) q/ m3 K; w1 ^. n1 ^% p
    其实,专家们纠缠的莫过于应该如何准确、规范地翻译中国人名的问题。比如,前中国女排著名运动员周晓兰,在国际赛场上就曾遭遇过被读作“小篮球”的搞笑事。据教育部语言文字信息管理司负责人介绍,我国首部《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,中国人名的汉语拼音拼写方式将予以统一,以改变现在人名翻译上经常容易出现的诸如姓与名秩序颠倒、乱用连接符号、字母大小写错误等混乱现象。$ v& ?6 Y# u; S4 E7 d. K

    ' J0 r( {  O6 m0 m4 p$ @上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,将中国人名译成英语是有约定俗成的规则的,现在中国大陆规范的人名翻译是采用汉语拼音写法,比如,“张中华”的名字就该译成“Zhang Zhonghua”,遵循的规则是姓在前名在后,姓和名的首字母大写,且姓和名要有分隔,名要连写。4 l0 H7 Y! w5 W- _# q, ~* E
    # q. [$ v- `/ ^
    文学译名 给点自由
    # i$ W; f5 g- X" C3 x1 E) }" _4 r" \9 d) m7 S2 R( e9 r5 k- H2 {
    目前网上流传的武侠人物搞笑译名,显然有悖于即将出台的《人名汉语拼音拼写规则》。有专家表示,翻译的基本原则是信、达、雅,如此谈不上任何规范的译名,是对武侠人物的恶搞,也是对原著的一种伤害。
    # T2 e6 w# G/ y" M6 A; w7 D4 C3 R3 D; `. ~" H9 [1 P# T
    但是,中国英汉语比较研究会会长、华东师大教授潘文国却认为,对于小说等文学作品中人名、地名的翻译,不必卡得太死,不必太拘泥于汉语拼音译法,要允许机动灵活,主要是要能传达出原著中人名、地名的意境。比如,英国著名汉学家戴维·德霍克斯在翻译《红楼梦》时自由度就相当大,贾宝玉、林黛玉、王熙凤等主要人物的名字用的是音译,而丫环的名字则多采用意译,就像把“晴雯”译作“Skybright(晴空)”、将“紫鹃”译为“Nightingale(夜莺)”,的确是多了几分文学韵味。 

    2 i7 G& {& {" ?% q

    这些其实我国在76年的时候对此就做出了规范,只是我们学的英语教材和老师教错了,教我们遵照英美人的习惯来翻译自己的姓名了。


    " {. Z" ~4 c% M4 B

    中国人名汉语拼音字母拼写法(1976-9修订).rar

    6.54 KB, 下载次数: 0, 下载积分: 威望 -2 点, 学分 -5 点

    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    楼主热帖
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】
  • TA的每日心情
    愤怒
    2021-6-12 09:43
  • 签到天数: 1307 天

    连续签到: 7 天

    [LV.10]以坛为家III

    累计签到:2319 天
    连续签到:2 天
    发表于 2010-11-29 00:42:15 | 显示全部楼层
    唉。人名翻译需要规范,也需要一定程度的自由发挥。不过掌握好度不容易。
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】

    该用户从未签到

    尚未签到

    发表于 2011-12-9 16:50:57 | 显示全部楼层
    原来还有这么个规范啊
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】

    该用户从未签到

    尚未签到

    发表于 2012-2-10 17:12:17 | 显示全部楼层
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

    本版积分规则

    招聘斑竹

    小黑屋|手机版|APP下载(beta)|Archiver|电力研学网 ( 赣ICP备12000811号-1|赣公网安备36040302000210号 )|网站地图

    GMT+8, 2026-3-17 19:42

    Powered by Discuz! X3.5 Licensed

    © 2001-2025 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表