, b2 X* j4 q9 V+ d" T “达”—翻译的主干 " g$ b1 I: f* U: \; r% e( q5 X1 f, g4 h& [$ X$ O3 w7 X
译者要将原文或作者原意用文字表达出来给别人看。单正确理解它的意思还不够;还要将它用适当的中文形式表达出来,让读者明白,不要把话说得颠三倒四、疙疙瘩瘩、含混不清。 7 V: k5 _3 a- O. V X8 m7 {& [; g- ^
要注意英文语法和中文语法的区别。翻译时不要拘泥于英文原文的语法。例如,英文常用倒装句,被动式;中文常用“顺装句”、主动式。如认为改变原文语法形式好,就将它改过来。5 ]/ n: C$ q% A, r! Z. X
0 m& s# ?7 {/ u; W- k3 m 要用标准的习惯常用词,不用自造的、不常用的生僻词。这可以使文字准确、自然、不别扭。 8 R1 V1 ~+ f. _* t8 c. A/ X% L" X( h4 y' v% `1 T% n) o
“雅”— 翻译的加工 2 w* {: h, ~( H; C6 D; U ; V0 \0 x+ T* I' f 对于文学作品说来,文字优美非常重要。特别是诗,既要意思好、意境美,又要朗朗上口,真不容易。技术资料的翻译比文学作品的翻译当然容易得多。但是也应作到文字通顺、语言规范、条理清楚。这是对任何文字的基本要求。就这一点说,技术资料的“达”和“雅”是近似的。1 R5 l o$ l. k& o9 c0 L- Z) c
7 n' r: \& D$ y0 Z: f" ?常有人认为翻译文章就是有些别扭,读起来不舒畅,自己翻译也不讲究了。其实这样的译文不是好的译文。好的译文应能作到象是译者自己写的通顺文章,读起来很舒服,甚至是一种享受。例如,新闻不算是文学作品。“参考消息”上登的都是翻译稿,我觉得那文字写得好,很通顺,象是中国人自己写的原件那样。/ R0 [# o% i! g6 l& L
) _' u: j5 Y4 o- A) r6 R
要作好翻译工作,就要细心推敲文字,要让它达到自己应有的水平。不能初译出来自己都不想再看一看,不尽量改得好一些,就交了出去。那是对工作不负责任,也是对自己不负责任 — 有损形象、浪费青春。以这样态度作任何事情,都只会觉得是负担、苦恼,感受不到劳动后获得成绩的乐趣。 8 h6 Q" b' S/ r2 v' a8 w2 i% a7 _ % }- J$ d3 T- K" u" l' z( C 信、达、雅应综合地体现在译文中,不能割裂开来。有人说翻译有两种:意译和直译。简单地说,意译是按意思翻译,直译是按文字翻译。按信、达、雅的要求,意译和直译是统一的。不能不对应于原文文字只把意思说出来;也不能照原文字面翻译不管意思表达是否恰当。对于技术资料翻译工作说来,更应该是这样。 ( Z# d) }( k6 t9 M! `" J; w/ F 2 ~ G$ ~6 _+ d! u最近看到一篇文章,介绍在台湾的一位翻译家余光中,他在一次讲话中提到翻译文字不应“西化”问题。他举两个例句:贾宝玉向林黛玉说“事实上,林小姐,我真的很爱你!”或“林妹妹,其实我真疼你!”这两句话意思完全相同,也都符合中文语法,但前者就比后者“西化”得多。还有位朋友告诉我一个西方电影的一个场面,一个人向刑场跑来,对正要行刑的刽子手大喝一声:”wait!”中文译为“刀下留人!”显然这比译为“等一会!”恰当得多了。这样的翻译应是“信、达、雅”高度结合的。 7 u0 h- B. x3 K# h8 o# f; z% x& C 0 k) h7 O. v' ~ l+ X. {+ s: d: A 50年代初期,我20多岁时候,曾翻译一本俄文小册子“电唱机”,约两万字,投稿到人民邮电出版社。不久,出版社将我稿子前面相当一部分以铅笔修改了,寄了回来。说我文字还通顺流利,但有的地方译得不严谨,甚至译错了。让我参照修改部分,把全稿改好,再寄过去。我读了修改部分,看到自己的不足,修改了稿子再寄给出版社,出版社将它出版了。这次经历使我体会到翻译既要通顺表达好意思,又要认真翻译文字,对我以后翻译工作的帮助很大。我永远忘不了也永远感谢那位为我认真改稿我又不知名的老师。& O: j3 M. ?; @2 Y4 C
# @, K0 K& Q: \* f0 S) }( x, |8 f
技术资料原文作者的文字工夫不一定很高,我们自己也不全都比他差。原文没有把话说清楚,少说或多说了一些话,或层次、条理安排得不好,这样的情况是会出现的(文学作品中可能少些)。怎么办?根据“信”的原则全按原文翻译吗?不!综合考虑“信、达、雅”三原则,我们应该在译文中对原文不足处作必要的补充改正(不是修改原文,那是既成事实)。这样作不是不忠实于原文,而是更忠实于原文所要表达的技术内容,忠实于读者。, `% l0 Z- U% d: E {
+ f/ X+ E. Z, |" S! J2 n* U
信、达、雅是相对的,不是绝对的。我们的译作不可能作到绝对的信、达、雅,但只要译者自己明确这样的要求,按这方向努力,翻译水平就会越来越好,以至达到一定的境界。这是肯定的。最近看中央电视台“东方时空”关于中国足球的节目,说到国际足球教练米卢有一顶著名的帽子,比赛时米卢一定戴它,上面写着一句话:“Altitude is everything”,节目将它译为“态度决定一切”。这话非常好。这是米卢的根本原则,其实也适用于其他工作。作任何事情都应该认真努力,有了这样的工作态度,总会有相应的成果。这里特别要说明,这翻译也好。如译为“态度就是一切”,虽然按文字完全没有错,就有些费解了。) o6 d. M) w4 B, b( Q2 m8 c; L6 Z" F
6 `/ m w, H% N1 h 因此,翻译不是一件很简单的事情。有人说翻译工作没什么,电脑都可以翻译。我不相信这话,也不会因这样一句无知的话影响自己对翻译工作的认识和兴趣。我对现阶段电脑上的词典、词霸都不很满意,还谈什么电脑翻译。可能将来能用电脑作一定的翻译工作,但那水平不会很高。因为,两个国家的文字语言各有其复杂多变的规律,不可能象1+1=2那样对应。翻译不是简单的重复性劳动,而是费脑筋的有创造性的工作。如果说不能用电脑创作或翻译小说,当然也不能用电脑作出好的技术资料的翻译。$ X6 D* w E2 v
1 q: s! X. \' w7 I n* `
这里说的是翻译工作的原则,有通用性。不仅适用于外文译中文,也同样适用于中文译外文。但是,由于我们的母语是中文,对外文不够熟悉,将中文译为外文作到“信”就不错了,作到“达”“雅”更加困难。我们中国人很多人的英文很好,但对外的广播、电视、新闻、出版单位还是请了不少外国专家。请他们干什么,这是显而易见的。因此,最好请懂中文和技术的外国人帮助我们将中文资料译成英文资料。当然,这样的外国人是不容易找的,一般需要我们自己翻译。这就要求译者自己首先熟悉这种专业的英文技术资料,熟悉有关的原理和术语。否则,对于勉强将中文译成英文的资料,不论中国人还是外国人,不都看不懂或看起来太费劲吗?例如,要是将前面的例子反过来,将中文的天河、银河译为sky river, silver river,有谁看得懂呢?不又是笑话吗?. x2 X; [2 D: q8 n5 C: n- @. G
# Q# n# O0 S9 L* s( I3 D# K 二 改稿示例 ; H) L: m% r, q) E% I; [9 \3 h, C5 G R9 l) g% U0 Q! x
下面说说在这次改稿工作中遇到一些具体情况作为运用以上翻译原则的示例。% ?& O% e" u& {# l: v1 w
3 M) S9 m m% }3 y3 Q5 N
一本资料的名称是XXX power line carrier system,按字面应译为“XXX电力线载波系统”,但它实际是载波机说明书,按我们的习惯译为“XXX电力线载波机”好些。6 y% }1 z* C3 j* k' L9 p! G
7 L2 x& j- _6 L9 A+ u9 x& U" y( j
Module常译为“模块”,是含义广泛的词,可以指软件也可以指硬件。Output filter module按文字可译为“输出滤波器模块”。其实它就是我们常说的“输出滤波器盘”。我看在这里译为“盘”比“模块”好。 6 t+ F! b$ ^) S6 r3 T) X3 J/ L5 Y6 G$ l$ r" z! e" `! \
A和the是英文的不定冠词和定冠词,中文译为“一个”和“这”。在英文中经常使用,不算什么。但中文不象英文那样常用这两个词,如用了,就有一定程度上的强调意思。应注意在可省略时就省略,否则会感到文字累赘。7 D# c3 I+ `6 f& t1 l2 t4 c
' o. O2 p+ ~ \0 q7 S$ h/ W' u1 N9 F
Two可译为“二”或“两”,但两者有些区别。“二”常有次序的意思,如“第二”“二次群”;“两”常是数量的意思,如“两个人”“两件事”。即使是印着“贰元”字样的钞票,我们也说它是“两块钱”,不说“二块钱”。请注意,除非必须用“二”以外,在文字上用“两”常通顺一些。 9 y' [' z" w; \+ h
4 Z: w3 K& X# | 翻译资料除注意中文外,也要注意有关的英文文字或符号。例如,dB不要写成DB或db,Tx, Rx不要写成TX, RX,kHz不要写成KHz等等。 ; G8 S( ~( c0 L0 i * ]# Z' _. B0 B* C: m! ^ Equipment可译为“设备”和“装置”。但在通信领域都用“设备”,在保护领域都用“装置”,翻译时要注意。 ( {" H5 S8 d2 O 2 G- O3 b2 E& k4 h% b. X 英文资料的第1章常是general,译为“概述”,符合我们习惯。但有的英文资料将它名为description,译为“说明”或“描述”不错,但它没有特别含义。我看还是译为“概述”好。 ! M: T; ?6 `$ y7 z2 L / _0 d6 j9 }+ s* |4 a Effective一般是有效或效率高的意思。但cost effective直译是“经济上有效”,其实就是“经济”的意思。Spectral efficiency不应译为“频谱的效率”,而应译为“频谱利用率”。: R* w5 F7 Y4 o+ L6 X
3 b0 f v, G- {) B( V! j& U d4 r 要注意正确的运用汉字和标点符号。例如“的”和“地”,前者用于形容词的词尾,后者用于副词的词尾。顿号“、”用于并列词语的停顿处,逗点“,”用于句子中的停顿处。但是,英文不用顿号。因此,如中译文中有连写的英文字或数字,如“FSK,MSK,GMSK…”等,我认为字间最好不用顿号而用逗点。 0 }! s( ^! a, ]0 Z6 v; i% N, A. j# E7 D/ c5 C. s
Parameter常译为“参数”(是数字),但也有“参量”“参项”意思(不是数字,而是一种物理量)。有一篇译稿根据上下文具体情况将它译为“因素”,这个词用得很恰当,很好。 0 G( v: N7 I' W g& n$ V2 v/ G! @( h8 f: l
“Theoretically, this move towards combined amplitude and phase signalling could have been predicated over 50 years ago. ”可译为“从理论上讲,向复合幅度与相位的信号方面发展早在50多年前就有人预言过。”也可以译为“早在50多年前就有人从理论上预言调制方式将向幅度与相位复合信号方向发展。”后者通顺些。 ; l, B V" }( O/ P4 { c" I: b3 v0 W0 p. n3 p# a. V4 J
“An alternative method of generating FSK is to apply the data signal as a control voltage to a voltage controlled oscillator VCO.” 可译为“产生FSK信号的一种替换方式为:将数字信号作为压控振荡器的输入控制电压”,也可译为“产生FSK信号的另一种方式为将数字信号作为控制电压输入到压控振荡器”。后者将“作为…的输入控制电压”改为“作为控制电压输入到…”,中文通顺些。 n0 X, V7 E+ i. F+ `' g d5 _, J: S0 t p0 e5 {( ~
要注意技术资料和文学作品文体文风的区别。例如: 1 x* c& Z- U9 Y) u$ X' A0 m/ O% M
– 技术资料一般不用第一、二人称 — 我、你。这次有一份译稿的原文用了很多第二人称,说when you start Delphi, you are immediately placed within … 这可译为“当你启动了Delphi,你就立即进入…”,也可译为“启动Delphi后就立即进入了…”。后者是无人称句,较符合中文技术资料的一般表述方式。 ' c7 v# Y' y4 J0 S9 U8 E5 g# _2 \5 z, n! g2 N+ j7 p3 j. q
– One of the revolutionary things is… 当然可译为”“革命性事物之一是 …”。但“革命”有其特定含义,是否必须在这资料里用它?改为“创新之一是 …”如何?7 m7 ?, H0 c5 ~0 _9 q" k