英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。/ L+ D% f8 e! z) B+ |
a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 ! U" j2 k- r& ya blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) / h; v$ P- W. O D! S
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) % O' S% g3 Z, G2 r& v8 t
a cat nap 打个盹儿 % c. Q3 B5 a" W# b, A9 Da ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 3 r0 F) C& ?9 ^5 l+ G7 pa headache 头痛(麻烦事) 4 k! O' Z7 d$ |" p
a knock out 击倒(美得让人倾倒) 3 M# ]2 b5 e+ w3 M1 ]+ t. Ga load off my mind 心头大石落地 ; U I% J- X$ ?" ba pain in the neck 脖子疼(苦事) Z% e0 G# x) n1 ]- G0 {, n
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) 0 C: r6 Z. L. i9 V4 ba shot in the dark 盲目射击(瞎猜) 2 m- X/ B5 Y6 M+ S G
a sinking ship 正在下沉的船 / N) g' e0 Q7 L; b% Q* L. Ea slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) - R( m5 m T+ S' E+ y' O/ y4 N& T
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) 1 f3 u+ S n1 q# y& q5 c, ya thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) - }7 x% v6 s- r9 P# A5 g
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) / `4 m9 |+ n4 S, `/ pa weight off my shoulders 放下肩头重担 - C" e- A- @' A- z$ N
an ace up my sleeve 袖里的王牌 * p7 |- C1 ^, I3 vants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) $ V$ \, K& a; p5 N' U* xback in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) 3 Q' h& ]6 C( y8 cback on track重上轨道(改过自新) 8 e4 {& q8 X j+ K' a7 ~# e# xbackfire逆火(弄巧成拙,适得其反) 5 N' ^: c6 F# A) _8 Jball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) 1 L' E5 N8 A5 t* A% t& g
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) ( t$ `; c! H+ a3 U9 O* d! ubeaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) , y3 m# \6 q$ _! `0 C
bet your life 把命赌上(绝对错了) D/ b K. x' V5 k4 A: Z) ybetter half 我的另一半 0 H1 F, v. V* O A' Y4 X/ L/ K( r; Tbig headed 大脑袋(傲慢,自大) 5 h* I& z0 z' u6 n) tbigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) ; ^4 t A' e# Bbite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) # k; c5 P" Y7 z/ V/ Z
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) 8 _3 G" t' S1 k" _
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) A8 K0 F ]7 K7 j5 k4 [break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) ' v4 ]3 Y' |' ~' g2 H, J( O
break the ice 破冰(打破僵局) : ]3 C+ H: [ c, N' R: D7 Ebrown nose 讨好,谄媚 2 Q3 X4 }! W, l# f2 Zbull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) " d" R# z; a: g4 s8 pburst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) ! _# `5 S8 G; b6 B) V
bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) ' o- @) v K, F' p9 @5 Rbutterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) % ~+ O# h/ h! Nbuy the farm买下农场(归道山,死了) 5 N/ G8 S# ]+ ? a: D1 K$ fcash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) 4 E, H6 ^# } H% B0 X0 x
circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) : U/ e2 Q( l, g, a
clean up one''s act自我检点,自我改进 - T- T3 U+ e$ t# n7 B! _come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) & [' h8 q! C& q: J% v) m
cross the line 跨过线(做得太过分了) $ D4 w% s ~; F8 O6 |cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) ! d7 ~7 ?' `9 d$ {) T* ?" Q
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) 9 O& ~0 b% f) T6 H( y( N
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 1 {' } ]) i7 S+ u8 cdays are numbered 来日无多 5 Z! E% Z$ a4 [8 _3 f8 H- Y* X: K
dead center 正当中 7 _- Y5 J7 C8 w/ s0 e/ Adead-end street 死路,死巷子 0 A7 P! J' ^( G( D5 M% h1 }+ Qdomino effect 骨牌效应 - J$ W# L! |1 a& ~7 B
down to the wire 最后关头 & B4 s! d/ v0 `8 K# c; o! r- V
down under 南边(常指面半球的澳洲) 2 z6 l1 u0 d' ]! N0 o: g5 e
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) 5 z% [4 C& d* xdrop the ball 掉了球(失职) p$ X+ G2 B( Oempty nest 空巢(儿女长大离家) 8 n8 P( h- ?( r% yget hitched 拴起来(结婚) ) T: S6 ?" p! f4 ^get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) + [% |. e9 Z; Pget the ball rolling 让球滚起来(动起手来) & V' M) p* Q$ A6 X7 q G; U; z4 T1 y, A
goose bumps 鸡皮疙瘩 ! v4 O! I! y' W7 g6 p2 W+ D mhit the road 上路 5 T2 x6 e% L2 Vhold your horses 勒住你的马(慢来) # y: O/ d( g, l5 k3 O) F4 @hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) + C0 N* ]3 p% n `* ^in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) ( G" u# g7 k9 J/ L' B
in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) ( L |$ F* r; S1 j6 Yin the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) & J- i% Q" ^, U
it''s Greek to me 希腊文(天书) 9 W$ m6 O! {+ F# P# a- Q
joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) 8 U) J- V. E, O1 d5 t6 L* c- ^3 Y
jump the gun 枪未响先偷跑(抢先) 9 y8 S) p. A+ t; H0 }1 qkick the bucket 踢水桶(翘辫子) ( g, {6 i5 k' Y2 E5 Ekill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 ! a, j6 ^$ ~1 n1 u- Vlast straw 最后一根稻草 & [" }) L" \9 \( v4 k1 p* o# Ileft a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) ( @ {5 {! \) n, n0 Q2 C7 x# p
light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) 5 [5 X8 n5 J9 A& s, e3 Y( r; V
light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) ' s2 k% S+ V9 ^2 v9 j! glike shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) - t9 }) X' A: o& A- V$ H( o/ Vling winded 长舌,碎嘴 B8 a# {) X6 ~* _0 U/ {3 OMonday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) # Q7 I/ g' m; V4 Z* V1 |: ] p
my old man 我的老头(我父亲) $ p y1 g( r% I9 K. V9 P) bout of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) 5 [2 a5 ~4 T p, F# I3 y# `plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) ' P5 O u# H9 w3 R3 E% E
poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) ) r& N& Z6 C# i6 O# f
pop the question 提出大问题(求婚) : y9 C* q( {6 apot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) ( \8 {/ W4 s4 \1 B6 ]! vpunch your lights out 揍得你两眼发黑 : v: r U# s' M, i0 d
put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) 8 M A& T1 c7 ?. l% g
put one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) 8 J/ s) A- N7 p1 ^7 Nrob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) 6 E4 t# Y! ~! t, L$ w7 c
skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) * D8 p+ s3 y2 o( j
skeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) 3 g, v2 m' w+ p$ |skin and bones 皮包骨 $ g3 o# |0 o7 ~3 b( W
sleep on it 睡在上面(考虑一晚上) # ^1 Y: o! b$ r3 y, Ismall talk 寒喧,闲聊 1 ]8 k/ z" |- Y6 T$ Bsmooth sailing 一帆风顺 a+ m6 c4 ]5 _stab in the back 背后插刀(遭人暗算) 8 N5 m: u7 [5 D2 V4 \7 G: G7 M" _stallion 千里驹(貌美体健的男人) ) X, D8 C9 v; }2 ]. u5 W
stud 种马(貌美体健的男人) & v9 Y; e* j% _5 l$ X9 M: S {
swing for the fence 打全垒打 . C# M; N9 y5 ? S1 W
take a hike 走路(滚蛋) 4 v! ^2 b6 e2 _- auntil you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) : h, _. p6 a6 h) d/ p9 c g; i4 F
unwind 放松发条(轻松下来) 2 E9 |0 E. h1 q Sup for grabs 大家有份 ) ~; h' `4 O5 u, B/ a
up in the air 挂在空中(悬而未决) / d5 j2 ?3 j$ u) H8 b
when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) ' ?; B4 \1 s" h9 ^1 [weed out 除去杂草(淘汰) : D/ p; l: F$ ~ H! F8 [) f2 c, m$ M9 g
well rounded全 能,全才 7 o2 P+ H# {) k8 {& c8 B9 awhen pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) ' x( p6 F% i9 t1 [
not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) ' o' J# A: _6 f" a8 f+ { {
wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)