英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。* Y- q( p! f n" _
a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 9 {) J0 }8 }9 S6 d, pa blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) ( `, }4 c- C4 |+ T" g0 w4 [/ t
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) % U& z0 W* l. U9 S" V5 @; H* ya cat nap 打个盹儿 : }) |0 o, K a2 w: Ra ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 2 @9 u8 B2 m+ f9 j3 E( @3 V5 qa headache 头痛(麻烦事) 5 W9 X( R# H E# Z) O n- ^: Z3 z
a knock out 击倒(美得让人倾倒) % W6 B4 X; C k$ W
a load off my mind 心头大石落地 # O1 O1 p) m* X9 L R; ~
a pain in the neck 脖子疼(苦事) ' n+ y0 V0 R: y! d" @ ?" Q3 x
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) : @6 m. i0 Z, C" w. J, ?
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) P# [. k3 q% c) M2 j& R- \/ I
a sinking ship 正在下沉的船 / Q1 \# m- L+ b" Va slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) 5 q$ g5 E# I, U* sa social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) . W+ x; I3 O6 v' ?3 C3 `7 ]a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) 3 Y4 x$ ~$ S" Ra turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) ( I* p0 e7 J C$ q0 f9 l2 j+ {a weight off my shoulders 放下肩头重担 6 `( l' u& ?) q- S. `% J; J7 k. ~an ace up my sleeve 袖里的王牌 - `1 A$ a/ o; \5 X
ants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) : @% F. r$ a5 j3 h: |8 u0 Hback in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) 9 F# z3 m2 P) D2 ^$ Fback on track重上轨道(改过自新) 5 Q9 Z3 G% c0 C' Y. r
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) 6 X+ g* @; Y1 K8 t9 Y1 B* g
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) $ L( N. L) P8 l6 N D3 W) h& rbeat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) ! w0 c9 q1 l; ]" p& j
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) / C: ^. V8 q2 t( [0 |7 ?bet your life 把命赌上(绝对错了) W( I" K4 {7 x* f }0 s
better half 我的另一半 6 D6 s; ] B" J3 O+ o% @big headed 大脑袋(傲慢,自大) . P( @# W3 q8 W$ z- t; f5 Vbigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) ! j k4 P' V: ebite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) 1 `7 b5 F# B# C4 S+ L
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) " Y/ `, [! O) i
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) 3 ~# ^/ ]; Y( M& `" T$ ubreak a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) 5 Z, r" j. Y* F
break the ice 破冰(打破僵局) ) H& n. C5 N' [0 J. [9 \5 bbrown nose 讨好,谄媚 + ]& K3 ~5 V5 S; g* l
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) ! V z7 B4 P+ z; |( yburst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) K9 h' @& w2 ]bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) $ K( i+ J# c5 P" ^. q" z2 j: {butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) % [# u0 ?0 j$ m( ^0 T8 U4 obuy the farm买下农场(归道山,死了) : l2 b8 u$ l) g, S5 y+ ?
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) 3 ]& A5 {) g+ o
circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) / s$ \- U6 g/ J: F
clean up one''s act自我检点,自我改进 3 g% s& k" o$ N8 m) v! Pcome down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) , w6 h* ^0 [& J
cross the line 跨过线(做得太过分了) 0 g" Q" L& v0 f: `3 V
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) , \# ^2 ?! w+ R: \8 a5 w
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) 1 {! r" x$ ~0 w2 wdaily grind 例行苦事,每天得干的苦工 ; v3 ?5 U" Q4 p7 d% |: pdays are numbered 来日无多 4 g. L I' V, S% H8 P9 m3 E: Y
dead center 正当中 0 ^+ `' q& {/ v# \* g. G: Edead-end street 死路,死巷子 % R) W, Y# X- d
domino effect 骨牌效应 2 }/ y, w9 H8 f# j: H, Rdown to the wire 最后关头 8 t: a* X+ U$ r" _" T, g
down under 南边(常指面半球的澳洲) & }4 Q6 U% |' U6 A" R2 e
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) ! T- i! v. \6 W5 S3 h
drop the ball 掉了球(失职) 9 I( a: c( S: W8 a# i! H# |
empty nest 空巢(儿女长大离家) # I9 [ j ]$ d& X B; p) Oget hitched 拴起来(结婚) - n3 o# g) k& q* t( ]get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) + X5 `1 S6 K& |+ \5 R- X2 iget the ball rolling 让球滚起来(动起手来) 3 [) G9 X* s# O: x! m$ S* _0 o
goose bumps 鸡皮疙瘩 ' G3 T2 m4 n" T0 `8 j
hit the road 上路 # E+ \( L6 d chold your horses 勒住你的马(慢来) + [! y: |7 R/ s7 B5 x+ e( Bhang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) ! I# Z7 @' I' L( A' `( W, Nin one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) v( {/ t3 A' j! h6 g6 O! xin the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) 0 n4 ^- k3 |- d' K8 k
in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) " \0 W: L; J7 Git''s Greek to me 希腊文(天书) " b$ U% ]4 B2 x/ e! y: ^( v3 b+ ~joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) * c7 F. ~3 S. T7 e) H; R& cjump the gun 枪未响先偷跑(抢先) * |5 z. y9 n; V# J: L$ C4 n+ `
kick the bucket 踢水桶(翘辫子) ) c! b3 a6 f6 e) V5 Q+ E+ @7 U4 nkill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 - Z, p2 x! K H2 X4 f, Q8 U
last straw 最后一根稻草 : r' [; {- v& K X x: P& K
left a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) + B( w' g* ^5 j# @6 Y9 k
light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) - A' i2 [! Q! a0 M
light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) ]! C3 f& T! [7 klike shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) # I: `# ], d4 ?
ling winded 长舌,碎嘴 ' C! x" P) L; a* N9 T% I# K- ^Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) x2 K0 \# s( y0 R& X+ omy old man 我的老头(我父亲) 5 ]+ {" d2 S7 q$ I: N; ]& O7 K
out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) ) w+ w( H% Y2 r/ ~
plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) + t5 v2 K9 v7 I7 H+ S0 Ppoker face 扑克面孔(喜怒不形于色) - ]- _0 D: a, L: v: q( A
pop the question 提出大问题(求婚) $ ?3 v2 C3 T: \
pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) 8 P. {- \' D& S9 ?
punch your lights out 揍得你两眼发黑 , @. T7 L: x" f
put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) # T: W H9 {9 _" [5 y, x5 w& ?( _
put one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) 2 m5 t+ K% r. i; }; X# K- [, T; R
rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) ! @" h+ _- [& u2 s) e$ Q
skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) / f0 D+ E: }/ j( W& t% q( h4 ?skeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) 6 \+ o1 K( `# x& X+ bskin and bones 皮包骨 * N8 L/ c9 E/ d4 G e& O
sleep on it 睡在上面(考虑一晚上) # _# T1 B! `7 v. T
small talk 寒喧,闲聊 R( S' J N6 P( J4 A
smooth sailing 一帆风顺 $ S6 d, W' D1 Z5 y5 c
stab in the back 背后插刀(遭人暗算) / |4 }, ^7 D% a# x, vstallion 千里驹(貌美体健的男人) ) B% E6 \1 J0 A& t" r" y* B( Astud 种马(貌美体健的男人) i/ K: W" ~* c# W A* wswing for the fence 打全垒打 5 K! G5 y$ h' y! n) t# w" ^
take a hike 走路(滚蛋) 6 C9 c$ A) n4 I. v1 Luntil you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) ' Q3 v" W# l/ _. E3 E: P
unwind 放松发条(轻松下来) # u6 ^& f9 w$ D, z3 \
up for grabs 大家有份 9 `0 Y$ I8 t0 Y* s( D8 [+ s7 dup in the air 挂在空中(悬而未决) * o0 {4 y) J, c% W
when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) ) F% ^& _0 w& Zweed out 除去杂草(淘汰) ( u% Y' r2 y* n7 Z5 _+ X
well rounded全 能,全才 . f, M# E* P! F+ ?9 P1 owhen pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) C }% Q2 Z& \* k
not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) ! Z' G/ ], B7 Q: H- A$ J% _
wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)