英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。; H, t, R$ y4 E) L% m: H4 g, v" ?
a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 4 ~2 q/ i5 a* Va blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) ! d+ m" I8 p+ h/ x# x
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) 2 O" k. z$ C- {# x3 I" Ta cat nap 打个盹儿 - x5 E/ b- I* W1 b( p8 I
a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 6 ^9 _7 x3 t; v5 V* A$ k5 C ^
a headache 头痛(麻烦事) . k0 K% Q0 v' g& A5 E/ E* o4 L
a knock out 击倒(美得让人倾倒) ! H3 w5 T) G: ga load off my mind 心头大石落地 / ?( n' ]6 U( N) W8 n/ W, _- {
a pain in the neck 脖子疼(苦事) - \+ Q$ e3 A3 ^1 a) D! r3 P* Ua piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) 4 ^. ^- m( j! L$ [5 \4 ^0 ra shot in the dark 盲目射击(瞎猜) + u0 f' y& A8 W2 a, U! S, O3 S- i3 H
a sinking ship 正在下沉的船 6 Y0 m9 T! x5 m& wa slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) : D- V8 g0 v0 ?+ Ya social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) 9 O6 C( Q g" D, q7 ~a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) 7 t. P% `/ _- G* n- P" q
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) + x, s4 B: Y0 \; T
a weight off my shoulders 放下肩头重担 ( e4 V9 V, w2 C! c- D8 \
an ace up my sleeve 袖里的王牌 % p3 i1 H9 Q) a1 c) Eants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) 8 m1 o5 S4 g( e
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) 0 e0 D, A" O9 `9 j4 y( o
back on track重上轨道(改过自新) + }; h2 _9 v5 T$ e* I2 p: {backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) 0 M4 W5 z, ]9 ^4 E( U% M! Z. w
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) - ^0 A [( y/ s5 c
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) ( o$ C' _* H* D! R$ Vbeaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) 5 B# w& |) Y1 B# h& D M
bet your life 把命赌上(绝对错了) : q! y: e; Z( m+ o* B# s( Xbetter half 我的另一半 & r7 H' x/ L+ [/ `6 f9 Q" Obig headed 大脑袋(傲慢,自大) 4 i1 J5 n9 _/ j0 w( h( H' `bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) # n* T/ l* G, I! `2 W' r) h& u
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) ) _9 G. P, f9 b/ I& Ybirds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) # E2 L: h( I. Ablow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) . ]3 N9 H& c2 |6 i
break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) 9 M" _! `- ~% K8 _+ H* L
break the ice 破冰(打破僵局) 1 q; @3 }/ B6 M: A& u
brown nose 讨好,谄媚 ) `, U5 g6 R* S3 [* I* mbull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) % ]0 U- z& c9 ^/ yburst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) 8 F% L9 |; }/ H$ ?5 ?9 b5 a& cbury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) 8 m0 L+ x5 N4 N$ _0 |# R9 q, {butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) ! }5 v. y3 \0 b1 e. n1 Abuy the farm买下农场(归道山,死了) % k& Z0 O7 u$ T3 g
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) 2 f, O. t- D+ J- J
circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) 5 P, Q& e& y; N
clean up one''s act自我检点,自我改进 1 ]% ?9 t( `. H1 @" i
come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) , q0 {9 n' O+ t5 {cross the line 跨过线(做得太过分了) - D K! k# y2 ecross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) 6 E3 x5 Z( V( U5 J- V
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) / S) P U% k7 g& k3 Y* Xdaily grind 例行苦事,每天得干的苦工 4 Q6 T! D8 B# Adays are numbered 来日无多 ) {- \% `4 k+ W' O Qdead center 正当中 ! O7 V% F: |5 G
dead-end street 死路,死巷子 1 I# L1 K7 j+ a# T" u
domino effect 骨牌效应 - w% ?8 w W* ?# H* pdown to the wire 最后关头 ( {! N2 `$ O) M( o, M
down under 南边(常指面半球的澳洲) 8 q0 i9 m5 c: b1 Xdownhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) " { k1 a+ ~1 p% E" _1 `: t5 Ddrop the ball 掉了球(失职) 7 Q2 U$ x6 \; k: u. W: Zempty nest 空巢(儿女长大离家) " G0 l; B+ ]' i2 R# f' x: P: U. f
get hitched 拴起来(结婚) / b# c6 e+ ~( d O0 [3 P
get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) , o! w, U/ y: ~' I) @) u' Fget the ball rolling 让球滚起来(动起手来) 1 y, |& t: @# @% [! N$ Z
goose bumps 鸡皮疙瘩 - }& v) `) s# v9 S8 mhit the road 上路 % `: g' v% u* ?, P. \8 y |hold your horses 勒住你的马(慢来) 0 j2 i5 X& w* B1 `4 a. {
hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) $ ?: l8 t$ u$ I5 u3 b
in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) 4 P, E1 S4 i# R8 A& O0 q' oin the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) , M" i& k, E7 p- \
in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) , e; N( J/ B% m
it''s Greek to me 希腊文(天书) 3 D8 C& ?% s/ G) @( p; b! q3 K3 \joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) 7 `8 a2 O* r* Qjump the gun 枪未响先偷跑(抢先) # U: b6 N8 q1 {
kick the bucket 踢水桶(翘辫子) * o" t' q* U( j, E7 U
kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 7 |0 D8 ?: w% ^( z" u
last straw 最后一根稻草 4 ` ?* n m) v$ L0 Hleft a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) 1 K' k* l( C& c! T3 zlight a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) 6 |# P \5 {) U
light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) " ]+ s S+ P! T+ ~like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) * h9 W$ M; j" ]5 I- e
ling winded 长舌,碎嘴 + o6 b# z3 Z# F% A7 ` y2 D; g/ k
Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) ! O j. t6 s# q2 j+ w
my old man 我的老头(我父亲) 8 a: d# S+ o( N
out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) & F! T; O9 O4 a. I0 e3 l5 g
plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) ' u1 u' P% _+ k8 T0 H8 H' Y
poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) 6 a5 O( O! l4 i+ ?% l _pop the question 提出大问题(求婚) * C" e, F" ]0 r4 G+ V* |4 | hpot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) ' r3 g- z+ i, I
punch your lights out 揍得你两眼发黑 ; ?5 R5 Q3 W4 l
put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) ! I4 F, E3 W4 o, K* @; J) y& t
put one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) ' o( Y" o0 B' u/ B c2 B0 q
rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) 0 f/ n( ^$ u8 j3 r( l
skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) 2 Y& m4 i& I$ S4 e% H3 Z, Dskeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) , ~ n2 J! i( j
skin and bones 皮包骨 * @- f g# o0 A/ i: K* Ysleep on it 睡在上面(考虑一晚上) + |7 g2 R5 `& S3 c8 s {& m3 i' `
small talk 寒喧,闲聊 / ], L K, v8 x
smooth sailing 一帆风顺 * C7 A. d2 c4 `* U5 a3 R& x' g
stab in the back 背后插刀(遭人暗算) 4 q/ E6 W3 x% K# O% h! ^ D$ Kstallion 千里驹(貌美体健的男人) * G7 X; Y( c+ k0 Y8 N6 j& r* P
stud 种马(貌美体健的男人) - D4 s) I1 B! f8 s: F2 {' n
swing for the fence 打全垒打 / x2 a6 c ]- \0 ~1 \8 j+ Dtake a hike 走路(滚蛋) 5 r \5 ]* f1 I" V( G3 iuntil you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) ( R# S3 X9 n4 N. K9 p
unwind 放松发条(轻松下来) ) z/ P4 ?6 e# b0 g6 @3 f; iup for grabs 大家有份 ' {: x3 m# H/ z K$ P& @
up in the air 挂在空中(悬而未决) 9 l. U+ N5 m; F
when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) N, U" |/ d# {# Zweed out 除去杂草(淘汰) % c# \/ R$ o. `9 z) W1 r5 _
well rounded全 能,全才 ; @5 @; e2 a% X0 b; ^3 K! }
when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) P& q4 s& X( n. Anot lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) 2 O7 f z( F1 Y+ k. G/ `
wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)