英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。6 T: t; [# V4 k+ ~
a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 : O' f# T; c, N+ N4 H) z+ Va blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) 9 b) c2 R) b A: Y! Z8 Ua bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) ~0 z- I8 n9 j" F- ?8 \1 za cat nap 打个盹儿 # q9 E0 V) R* s& na ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) " q/ [/ Y9 x) f+ H* m* Q5 Aa headache 头痛(麻烦事) + d! l& B# Y( K7 n# Y, T+ D5 _/ b
a knock out 击倒(美得让人倾倒) 8 }4 b0 R( W6 k5 [
a load off my mind 心头大石落地 5 \. q# ^4 e8 ^! e1 C
a pain in the neck 脖子疼(苦事) 1 z3 S8 n8 ?+ g( D/ h
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) 5 F3 B$ @1 N7 ~a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) ! l6 N8 r. P* ~3 P# k! Ca sinking ship 正在下沉的船 ' Q) H, I+ k0 Ra slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) ! D& M" m: K t* |& P8 J3 Ka social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) 5 a5 u1 R- |# D6 c. R, i0 o: za thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) 8 R% |: N, x& \" r- m- \' xa turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) : A1 C! D* }4 S# ca weight off my shoulders 放下肩头重担 6 s1 c; ~! I" x* nan ace up my sleeve 袖里的王牌 5 m( a# V' I2 I- ]5 C' r, l# ^& _: J3 Lants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) ) F, j1 P2 q9 o) H v+ V1 Y" f4 xback in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) 6 V V8 ]! Z4 y. s& V7 Z, F0 |
back on track重上轨道(改过自新) 8 B$ b* ^) @/ Gbackfire逆火(弄巧成拙,适得其反) . y, M) k ^ c( E
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) & `9 Q& ?+ [. u' t& Bbeat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) e5 A. O: j% N$ B0 r# `beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) 2 Y I$ Z6 f, Tbet your life 把命赌上(绝对错了) * C0 _, T( j: A% J
better half 我的另一半 3 { p# \* [) W4 c" T
big headed 大脑袋(傲慢,自大) ! }* `' Z# R# e) `4 s5 N: W% @; Ibigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) ' \5 n9 I- a8 e: ?bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) 0 \) w9 j( K; s! H) o% L% [
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) 8 d: ~- c# D3 Dblow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) ' a, F% P) h, a& g
break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) a6 c+ a8 ]+ b/ M% ibreak the ice 破冰(打破僵局) ! ?/ O6 ~1 y6 |brown nose 讨好,谄媚 8 ~" G% c* z Q. `5 L8 Gbull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) ' y* z( k9 N, ?' K* O8 A: [, fburst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) ; B+ Y2 ] B. M, bbury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) + C [: k& j1 {. f
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) ; C% G" R, s9 h& u) Obuy the farm买下农场(归道山,死了) 1 {% m. }" |6 h: _) ^1 D" Scash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) ( s- [( Z- J) i! A2 Gcircle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) . Q7 k% h7 Y8 _9 Z
clean up one''s act自我检点,自我改进 & A4 l; F" O# @9 i9 l8 {come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) & ^4 ?7 l- H r# u
cross the line 跨过线(做得太过分了) P3 i6 o' C. z8 l" Z" u( ^/ G
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) ' I3 p+ R, A9 k& _1 i& P
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) : N0 Z/ w3 s- z' r* p, sdaily grind 例行苦事,每天得干的苦工 ) B( I+ B% Z6 I* k4 k/ W! Mdays are numbered 来日无多 0 r' j& ^* w( Y D1 C
dead center 正当中 6 D; o P" I* j9 q) X& edead-end street 死路,死巷子 2 _- t6 N. n" ?
domino effect 骨牌效应 ; q6 e$ B7 k6 `2 ?down to the wire 最后关头 # F; d- F. A6 w- n# z. L, s
down under 南边(常指面半球的澳洲) 9 q. H8 D/ ~: A: i9 Hdownhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) + w5 [% P3 c) a- n% J$ G+ r
drop the ball 掉了球(失职) + p; ?% W5 _6 L- S5 J
empty nest 空巢(儿女长大离家) ' U3 o0 M: o$ M# k4 L. vget hitched 拴起来(结婚) 5 N8 }: [: h2 p9 f w1 wget off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) 7 {8 ^; b3 c3 x5 M# d9 |
get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) % Q& I. K# I* b1 agoose bumps 鸡皮疙瘩 " H8 _" R. w! f! l% D. ?: \
hit the road 上路 + Y! N+ k" g2 [1 M% V- P/ Zhold your horses 勒住你的马(慢来) , N- Y. {; X! g
hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) # @7 R: [' d v1 R
in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) + j( `9 {# m E0 |- _1 G7 I( a
in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) $ P9 F b' X! n& n/ v7 Fin the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) ) d% O# d7 L8 d! X3 m* f& `+ W
it''s Greek to me 希腊文(天书) 5 F5 ~" C* q$ Z, ~joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) * O1 Z% }- O. Z% ?4 c- _$ djump the gun 枪未响先偷跑(抢先) # V1 d9 t) H. M5 D6 Skick the bucket 踢水桶(翘辫子) 3 `4 Q, }1 N1 N1 z0 b: q5 y7 a+ f
kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 & Y9 {5 `7 w P+ g
last straw 最后一根稻草 0 V. e; I9 t, }- Z4 uleft a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) ; X( L7 k J7 w8 Z- D. B4 ~
light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) 7 N4 q( \- V8 Y
light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) 3 y+ f5 x3 o8 |/ o/ |* Nlike shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) 9 P$ A8 ?: _- @$ h5 i/ r1 `3 ^/ oling winded 长舌,碎嘴 N' R k2 T" G; h* WMonday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) + V9 R( ?8 V' S# M
my old man 我的老头(我父亲) 4 N! {: a$ J. x) F( p$ z+ h# Aout of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) # |! r. ^) o( z+ gplenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) , {# P) ~# r2 T- q1 }poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) : M3 E: r, Z/ ^9 m8 b7 A5 P( Lpop the question 提出大问题(求婚) 7 Q* }3 T# V; A- R) Q0 X1 Ipot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) ' G+ W/ m' W$ T, p1 Q/ f2 o* E
punch your lights out 揍得你两眼发黑 0 g- G V" m# Q* C# s; T$ Z
put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) % A3 ?. e- F: R! S$ ]put one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) ; m4 G" j6 Z% `. r0 Q4 k
rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) # [1 G N3 A+ s) g) Q( yskate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) / {3 H J) Z/ \/ P ^$ k, a" N) `! P
skeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) ) v& w/ J5 V# `0 b9 c$ i* P9 m
skin and bones 皮包骨 9 s6 J7 o( ?7 P- |sleep on it 睡在上面(考虑一晚上) , q3 F+ U( ^# _ G6 L2 }
small talk 寒喧,闲聊 0 I3 K, Z# j+ R0 rsmooth sailing 一帆风顺 2 {; Z% Y* G- c5 t0 v+ a3 O/ \/ N
stab in the back 背后插刀(遭人暗算) " s1 a& U9 H# F1 e* O2 ~9 H
stallion 千里驹(貌美体健的男人) ' z0 a( S. s# ~- g( B( Estud 种马(貌美体健的男人) % J+ h3 M/ L4 K5 J+ q& v5 Mswing for the fence 打全垒打 ; S# E6 w ~6 ctake a hike 走路(滚蛋) 0 c0 R& w) ~, @until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) $ d8 {$ M; f1 Bunwind 放松发条(轻松下来) ' @" B O! _5 X3 }* Gup for grabs 大家有份 1 j8 M" k5 B; Z" M8 t4 T) o
up in the air 挂在空中(悬而未决) k8 W7 e M2 l+ k5 }1 `when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) 9 n3 q5 O! H# B3 @
weed out 除去杂草(淘汰) " F# K0 x# u- N5 ^) F
well rounded全 能,全才 ( S# g. E/ w. m6 Y1 A' G& z% d6 l8 _when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) 1 f6 \: n4 t5 Z
not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) 8 y/ z. R7 @* z- U" \# Y
wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)