英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 2 G/ J6 Y1 W$ e# k; [a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 5 _. i' z( B* O/ Q5 Ba blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) 9 R% m* l u4 d8 p$ \% {$ w* ?a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) ) I0 l# K# T; G# H f7 b- Y
a cat nap 打个盹儿 8 l& X2 l2 E4 Y' N( P( Q7 ]' Z7 u
a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 0 ^1 _5 d% s4 ]" W& m$ ^5 Da headache 头痛(麻烦事) $ P, O, ]0 y f$ v7 ^1 {& b0 J
a knock out 击倒(美得让人倾倒) * f7 s) A7 ^9 j: @: }: ea load off my mind 心头大石落地 + n2 E& y1 p, m9 M, _ L6 ia pain in the neck 脖子疼(苦事) ; G. j% R. s) s$ I8 W+ @a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) & c7 A1 i% p# X" @( j+ Q+ @) ia shot in the dark 盲目射击(瞎猜) % m) U9 @& ~, P4 Ea sinking ship 正在下沉的船 + e2 M6 h5 J( {a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) 5 _) U+ \8 o3 G4 ^$ |9 Za social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) 4 E- R8 N, ~' V, x/ r0 f- sa thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) 7 G& G1 I3 T4 J! L ?- P+ [
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) 1 u# `: x0 \6 a$ La weight off my shoulders 放下肩头重担 3 r2 E5 p% b) y X! u7 t1 w* s
an ace up my sleeve 袖里的王牌 ; U2 d3 i! J' a& Cants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) 7 T3 s- g% C5 ^7 Y2 Yback in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) - q' `( m h3 c. f
back on track重上轨道(改过自新) 0 d* w7 L% d: | jbackfire逆火(弄巧成拙,适得其反) 3 L L1 _4 a" \6 }3 q9 kball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) ) h- o- |+ X, i- S/ s$ }5 ~# tbeat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) " q( k( t0 N( R( f
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) 5 R J. _9 Y+ K6 F
bet your life 把命赌上(绝对错了) - a9 L/ d3 T0 a k* Y, M
better half 我的另一半 * S j3 J% h9 X7 U& pbig headed 大脑袋(傲慢,自大) 4 X: ? Q/ @6 l6 P$ x0 P% {bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) $ H: K- }; s" lbite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) / U/ j$ r- J# u [birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) * k& L' R( a3 V# |% s7 E9 \blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) / d% y$ [2 E% _% C! cbreak a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) + k) V% G4 O/ C ]. T4 {) ^5 hbreak the ice 破冰(打破僵局) / \1 D$ o# J2 y7 ]! E* Sbrown nose 讨好,谄媚 3 h; a. s, h+ i% I" v) pbull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) 3 k$ e7 h4 N% {+ w# Jburst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) ; h D) p3 w4 \- d- [' u# P0 E0 s8 Bbury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) . P9 T) }2 o; }! Ubutterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) + X) O- l- e ]* n' Qbuy the farm买下农场(归道山,死了) 4 c5 p8 g$ K3 L) W4 M# G
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) # z- T) O$ f3 p( }+ V+ u* z' Gcircle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) # X; e% B" K h$ \4 J8 Nclean up one''s act自我检点,自我改进 ' [! z) V r+ m8 kcome down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) " J; S+ C% T1 n% \$ x6 ~, k
cross the line 跨过线(做得太过分了) 2 }; w$ Q/ k, G( F) T/ Wcross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) 3 H* ~8 G2 v% |) Y, dcut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) % [8 i b3 x. i6 X8 N
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 $ B2 l R( L1 Odays are numbered 来日无多 3 F( M+ _) e/ {8 K0 x# X9 s: \dead center 正当中 7 Q% K6 s4 f6 Xdead-end street 死路,死巷子 , h3 { O5 o0 [
domino effect 骨牌效应 # w" F) m' \( V8 O! Rdown to the wire 最后关头 $ X/ U' U8 O K0 Q, G7 B3 x
down under 南边(常指面半球的澳洲) 6 G8 {, Y6 R/ U7 p+ A5 n- B
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) 3 _* e' ?3 q, |5 B) ^
drop the ball 掉了球(失职) : }; v1 y) U: r( gempty nest 空巢(儿女长大离家) ( ~& ]6 D! }4 l' W6 ~5 Q5 i& Aget hitched 拴起来(结婚) $ E9 t* x; O4 `5 F9 W# \! I
get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) $ A: k8 I2 s) }5 `1 V2 n9 X! P, ^
get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) 7 j# p. ]/ ?4 h' {# b) p1 w# z
goose bumps 鸡皮疙瘩 3 {8 G" T1 G6 d8 J# F* L5 h
hit the road 上路 4 E) w# w4 u9 N8 o9 Ehold your horses 勒住你的马(慢来) 3 o6 F1 a- \0 Y; N
hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) 9 A5 O5 w% _; _1 X- f
in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) & t, [' D( C9 g/ W$ Sin the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) ' P2 ^* e5 h O
in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) 1 G2 h* u: z; m J, b! x) m
it''s Greek to me 希腊文(天书) . M# S& v" c, e& n0 X
joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) 0 S9 h7 \) b" ~, \' V& e+ t& ejump the gun 枪未响先偷跑(抢先) , l5 O5 ~5 K' _% tkick the bucket 踢水桶(翘辫子) 7 p7 b# q% L2 K" K! T
kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 0 ~ @/ ?: s: {7 w# Q) Tlast straw 最后一根稻草 # c4 O) C- e5 Bleft a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) / ~# J. q/ E9 F0 V; H
light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) # [) B' @+ a9 h# P, M; Klight at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) 6 t, K3 S& z" F- t( X
like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) 3 x3 f- o# f+ |1 a' n' K6 sling winded 长舌,碎嘴 4 c5 Q) U$ M3 Q* w
Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) , @0 w2 R0 I, Q- T0 Y/ v
my old man 我的老头(我父亲) $ ^: Q1 v) D6 p+ r7 V
out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) 1 m" w" \5 Z1 e4 uplenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) - |1 {9 B! c$ ^5 O0 R" z0 {! f
poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) ! v0 o$ N% f F5 Q1 s5 _0 \
pop the question 提出大问题(求婚) * s& Y# F; b8 E) [' Y5 ?pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) : v2 M5 I$ y7 R) E- G, P
punch your lights out 揍得你两眼发黑 ; B' P/ x4 ]7 e! [7 s. A+ e; Q O$ Xput all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) ( |3 \0 H, P3 w' l4 E# d. e2 Lput one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) 4 e. i' s# u; Drob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) , f' U8 o. @8 ?0 I. R/ }5 c
skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) 0 H1 X' b; n. r8 x/ u" ~skeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) + `2 E! c' q8 k3 C/ i6 Fskin and bones 皮包骨 ! r$ X4 N' R5 z
sleep on it 睡在上面(考虑一晚上) " G" F( ^3 q2 A! ]: `9 h
small talk 寒喧,闲聊 5 a* ~% `8 @! p" P; T& J5 ^2 w
smooth sailing 一帆风顺 . p! Z7 s; ^# u3 C2 H) ?4 }
stab in the back 背后插刀(遭人暗算) # a) A2 z1 B3 d: Z* U! i
stallion 千里驹(貌美体健的男人) 6 K/ _* Y$ P6 B' D
stud 种马(貌美体健的男人) * w( G C( b7 {( @swing for the fence 打全垒打 0 `% s1 e# R. |: [* S; \' `: } l6 V# M( x
take a hike 走路(滚蛋) 3 F: p2 O; \1 ?3 H+ \, T% ]1 a9 [
until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) , z( N+ E3 |4 u2 f0 \
unwind 放松发条(轻松下来) # ^6 ~$ x+ F) x1 `6 N% X2 s' W" G$ Mup for grabs 大家有份 - r- T/ y1 T: O9 u/ N+ I
up in the air 挂在空中(悬而未决) 3 b8 k4 m8 b3 v/ I2 Hwhen hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) 8 Q" M9 X/ K3 l) P5 D8 g& m
weed out 除去杂草(淘汰) % b% G; k: b' ?/ [well rounded全 能,全才 . E! F3 i' ?/ a% w ]when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) , ? z! F) W# Qnot lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) : c- M+ c' c8 c, swrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)