设为首页收藏本站|繁體中文 快速切换版块

 找回密码
 立即加入
搜索
查看: 1276|回复: 1

英语俚语集萃

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-4-10 09:51
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    累计签到:4 天
    连续签到:1 天
    发表于 2007-12-14 08:51:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上加入,结交更多好友,共享更多资料,让你轻松玩转电力研学社区!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入

    ×
    英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。: c6 g* y  W( E% N  a) ~. M
    a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
    8 w& B2 n, F4 Ha blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
    4 H8 _/ a% G! V5 La bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
    6 N) y( l5 \+ z- I3 M+ ?a cat nap 打个盹儿
    4 O( [1 h. J1 G, `a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) " z6 _  k9 F! ~9 Z  t' Q! @' q
    a headache 头痛(麻烦事)
    ( q5 p( o# d3 K  Z% x6 |; Za knock out 击倒(美得让人倾倒) % O+ Q3 d& Y; T! X8 i
    a load off my mind 心头大石落地 # Y& W& a3 {: y
    a pain in the neck 脖子疼(苦事) " C( L- K/ u) `7 ]& w+ Z; F$ m
    a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) - y9 L3 w1 r& L! b
    a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) / Z' A1 Y; P7 R4 O5 V0 t+ ^% a/ @
    a sinking ship 正在下沉的船   o5 Y$ v7 j, s/ c+ P: \5 J, u
    a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
      L6 t% T( m: y* }' ]! @9 oa social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
    9 l; T0 T$ E3 [' E% v# I, ?. ga thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) , Q, c6 q9 ]1 ^6 k- O
    a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) # e4 h! D' P- t- t# g% E! J, s
    a weight off my shoulders 放下肩头重担 ( {5 U' O' o$ d6 }0 X# n
    an ace up my sleeve 袖里的王牌
    - y. N. ^0 w: s- R  iants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) ! u( M$ L; R& t
    back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) , M7 d/ _) c* k$ Z8 Y8 K
    back on track重上轨道(改过自新) 4 V. d; t* ^7 Q3 M; R2 @2 ~
    backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
    ; [9 Y& q% u( k1 H) Z9 l! m9 Rball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) - s0 I( ~# L2 ~0 s: M& V
    beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
    + x$ S4 }6 n( m6 g6 obeaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
    7 @7 e$ u% Q9 C3 @9 h, _+ A" r+ G1 L7 Bbet your life 把命赌上(绝对错了) " L& J2 y- {5 U: ^; o5 Y
    better half 我的另一半 ' E+ g* ?) t4 A
    big headed 大脑袋(傲慢,自大) $ r0 m* h- b! V1 B/ {" W4 V- _
    bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) * A( b  R; W& U
    bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)   X4 l/ }9 ?8 ^# z( I) W5 Q  w. m, Y7 L
    birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
    . s- H( _, _: ^, d$ s8 ]* n, lblow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
    . z) i8 i  N. o8 R8 D% `break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)
    ' {6 z" S) S. I4 W7 Y( O" T- Wbreak the ice 破冰(打破僵局)
    . d3 n9 g9 l( J$ `& O3 Q7 _# @/ g$ Ebrown nose 讨好,谄媚 8 U* v; z; N3 _+ e8 I/ E
    bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) 4 ]% J- H. @1 v$ t, C
    burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) ; W: m* x" ^( w
    bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) % y& r+ u: o/ E$ e# I
    butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) - T8 q. X  [' g  M) B# z
    buy the farm买下农场(归道山,死了) % Y/ ~: F* _. W% h
    cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
    / b7 o  l" A8 d# [! zcircle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)
    1 T* s. _. o' {5 w; dclean up one''s act自我检点,自我改进
    # h# Y5 E5 D" T0 V' xcome down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)
    . m0 C$ A4 l. p2 P$ tcross the line 跨过线(做得太过分了)
    # i  N3 o1 G) Y& Fcross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) ' v5 w- j& z; r
    cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
    & A) ~2 U+ [, q' S/ V7 kdaily grind 例行苦事,每天得干的苦工
    & A$ Z6 S" j: L* z! g2 y+ _days are numbered 来日无多
    . j! m/ o2 p; k' y4 C+ d2 c( R" }dead center 正当中
    ! y3 L2 T+ p* l6 V- Cdead-end street 死路,死巷子
    1 T( N" Q# z$ Q3 t( Z, ydomino effect 骨牌效应 . \" b2 U& A) [, x2 O
    down to the wire 最后关头
    - O4 t* a3 m. _7 S2 K* ^down under 南边(常指面半球的澳洲)
    3 D. j/ `( S6 l' R. \9 F3 g* edownhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) 1 n- G; K+ d: [0 w" Z- G
    drop the ball 掉了球(失职) & o1 W) K) b7 j  J
    empty nest 空巢(儿女长大离家) 3 ~0 P3 B0 C( F* f8 h  K
    get hitched 拴起来(结婚) ' g# e1 Q. Q: J# b# n2 c
    get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)
    " r8 v% u1 S( t2 D1 O$ d) m2 Eget the ball rolling 让球滚起来(动起手来)
    & x! X* d+ F: u3 v, tgoose bumps 鸡皮疙瘩
    6 f0 f& m/ G+ E6 ~hit the road 上路 . }- g' i" F5 {% g
    hold your horses 勒住你的马(慢来)
    * t0 P+ M1 L, _% k8 Fhang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) 1 R" l7 }( b; j! q* O9 F
    in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)
    ' @9 D. v5 E; }- ?+ Y- Oin the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) 8 S0 I  v) l* c
    in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
    - a! p' }6 v' J8 m# u7 L- |it''s Greek to me 希腊文(天书) 2 e& x( e/ h: W2 [
    joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)
    % W: L  q" F' X8 h5 X9 r8 `jump the gun 枪未响先偷跑(抢先) & P$ t& I  e- S, ^5 D/ y* {
    kick the bucket 踢水桶(翘辫子)
    1 Y' R7 x( r! G3 R, J/ Ykill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 8 a! P# y/ |0 x0 Q+ c( L: P0 Z
    last straw 最后一根稻草 ) n- l0 `/ Y* l' g
    left a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)
    9 w& x9 t' n6 [# v; t. I, Y" elight a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
    : y6 C+ _6 c' q; B9 S0 mlight at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
    + o5 q$ E6 _# t$ v7 D9 w/ p& V' h& Tlike shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)
    ; ^- i+ \3 r( w6 d4 [# Nling winded 长舌,碎嘴
    & m; Y, r; K/ `+ d/ SMonday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) 8 P: ~5 B2 y: @$ L1 ~$ g' g) j
    my old man 我的老头(我父亲) 3 x1 E0 A, j( T5 s# i" ]. J$ Z
    out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)
    8 I1 f4 Z3 f, z  }( P4 bplenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)
    $ G* F8 i0 Z/ a7 ppoker face 扑克面孔(喜怒不形于色) * I. ~- J5 S. h/ ?& z$ u
    pop the question 提出大问题(求婚)
    ) y% j) k& G* A. {pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) ! P0 H( _; e4 q3 f, b1 l
    punch your lights out 揍得你两眼发黑 ; j( S0 i' }- s# L2 X4 Y* J8 A
    put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)
    9 m- O' k# Z7 f& \. Vput one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) ) m4 [$ d- ^. S+ @! @# o
    rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)
    * E6 p, |& r, \; U# W9 B6 jskate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)
    9 b0 c  w' T! g& Yskeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)
    " f1 n* W& V5 R$ F8 P9 L) u7 jskin and bones 皮包骨 & u6 ^5 F) n$ b, y: Q7 Z
    sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)
    & J2 s* m8 ~' g$ j9 v( psmall talk 寒喧,闲聊 " n* W  ~# B% M
    smooth sailing 一帆风顺
    7 G" ]9 l" F' b8 nstab in the back 背后插刀(遭人暗算) 9 L2 u9 d5 Y2 Z# C  F# P5 x
    stallion 千里驹(貌美体健的男人) , [* e' }4 ^$ K8 |& f
    stud 种马(貌美体健的男人) 6 i7 I& p: `) c9 ~
    swing for the fence 打全垒打 ) G$ h5 v2 w' ~  U$ W, W" n
    take a hike 走路(滚蛋) 5 d+ g$ q: P  r: @$ ]
    until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) & z: s" c, U8 O7 T. u7 W
    unwind 放松发条(轻松下来)
    5 ~" f$ D* Q4 `4 _7 Vup for grabs 大家有份 2 t9 c9 D  P  g
    up in the air 挂在空中(悬而未决)
    % _3 [0 O6 _) Y4 O+ iwhen hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) * n, m! W, H# u$ A( ]
    weed out 除去杂草(淘汰)   F) p, X. B9 S) f6 p7 L
    well rounded全 能,全才
    + u7 b6 ~) O6 |when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)
    $ n1 C1 V# H4 u# r% inot lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) ; f$ H& \4 C+ r& @
    wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    楼主热帖
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】

    该用户从未签到

    尚未签到

    发表于 2007-12-17 15:33:36 | 显示全部楼层

    不错!

    我今天也刚学了一个俚语go Dutch分摊费用
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

    本版积分规则

    招聘斑竹

    小黑屋|手机版|APP下载(beta)|Archiver|电力研学网 ( 赣ICP备12000811号-1|赣公网安备36040302000210号 )|网站地图

    GMT+8, 2024-6-4 11:49

    Powered by Discuz! X3.5 Licensed

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表