设为首页收藏本站|繁體中文 快速切换版块

 找回密码
 立即加入
搜索
查看: 1440|回复: 1

英语俚语集萃

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-4-10 09:51
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    累计签到:4 天
    连续签到:1 天
    发表于 2007-12-14 08:51:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上加入,结交更多好友,共享更多资料,让你轻松玩转电力研学社区!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即加入

    ×
    英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。
    2 G' y! \2 x$ R3 R9 ^8 w$ {a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 . r" T* ~. ~! O2 F- e( u+ k
    a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
      M  w3 J, U6 z: `1 Q" ma bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) / D0 h; _6 J- M5 Z) ?0 ?7 U3 }
    a cat nap 打个盹儿
    6 A5 N8 s" j: F2 Fa ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 3 z5 V) ^5 W( b5 Z3 o
    a headache 头痛(麻烦事) " ~: b  s' j% P$ y1 C' q) Q
    a knock out 击倒(美得让人倾倒) / p3 q1 e9 N, ~
    a load off my mind 心头大石落地
    2 m7 l6 G9 O! x& |a pain in the neck 脖子疼(苦事)
    ) A6 a: F0 r: }0 @a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
    & u) ]' A; E6 Ja shot in the dark 盲目射击(瞎猜) ! f7 m& R" t7 f
    a sinking ship 正在下沉的船 ' `# x% [/ l/ J; `% j
    a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) ! W( U+ s6 D3 C* j% K' o' r
    a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
    ! n7 E- ?, f. K/ f; m* L3 Ta thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背)
    ( ^$ Y+ g1 X3 R2 x9 P# ta turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) * C; c1 T0 K9 L  c& U
    a weight off my shoulders 放下肩头重担
    7 u0 C4 \5 O1 _  S: w4 ?7 B8 Q/ h) ^; Uan ace up my sleeve 袖里的王牌
    ! E9 i' y& X: r" U" N0 I! @: \; hants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
    ; a! T) {% Y3 H, A* F9 \) @back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
    3 x% k2 M/ ?" N( N: m# S& S$ Fback on track重上轨道(改过自新)
    8 x+ @% ~4 O" b5 zbackfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
    8 \& @1 X& \5 o( i8 R( W; ]$ y/ F; N: `ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
    ! r* e( f9 `9 P  gbeat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
    + o9 ?3 p" R/ M# L9 c  S8 Ebeaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) 2 e( z$ c# a& [6 y0 H
    bet your life 把命赌上(绝对错了) , I& u* o6 {5 L* c
    better half 我的另一半   u4 b7 M+ |* K2 b; `9 u1 ?
    big headed 大脑袋(傲慢,自大)
    7 E4 t! \' Q$ C- k1 x9 r/ b% A% ]bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) , q2 B, P3 F; G3 V3 c
    bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) + @5 M- A5 R* m. Y1 T* `
    birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
    # w- E) ]8 o' }( T% X: S. {blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) 1 v: f! w4 g. A
    break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) : m0 f! f- I  m7 ]# d" ]
    break the ice 破冰(打破僵局) 9 V: U9 t/ y5 e) q3 F% b' L
    brown nose 讨好,谄媚 2 o  N: s( m% }4 O1 D
    bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) * Q, y  z6 d, \" j4 z9 H3 v7 f2 ^/ ~
    burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) # ~% I% D4 X2 P# ]: r( e, @
    bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)
      M7 F2 ^) Q5 e7 fbutterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
    + E: W! Z: z- M' f- R2 U' ?- ibuy the farm买下农场(归道山,死了) ' Y1 I6 c0 d5 ?4 t$ B+ y
    cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
    1 n1 y: I$ w7 e% ^circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)
    8 j. S6 o; {% L8 R# @4 H9 }7 _. D7 ^clean up one''s act自我检点,自我改进 7 X$ C, G. v& R1 z, Q* U
    come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) * L9 v# h. I, U: j$ z9 G9 P
    cross the line 跨过线(做得太过分了)
    % v4 ?( {+ }$ ^2 ecross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
    , d) P! A0 \! \/ J% tcut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) + |2 o) E% X6 z9 _2 }
    daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 & j, B+ _" E# P' h! X0 ]) @! o2 d5 v
    days are numbered 来日无多 * M5 E3 D3 z6 l3 H; p" N
    dead center 正当中
    / G; y# i- q% Rdead-end street 死路,死巷子 ) o4 Z3 u( ?. r* h7 [  U3 X
    domino effect 骨牌效应 . Q4 H+ v+ ]+ T# I% Z& K
    down to the wire 最后关头
    + R9 Z/ ~; G, P/ |down under 南边(常指面半球的澳洲) 6 m5 s, Z6 L8 h8 y5 r
    downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) 6 @" Q: _' |5 |, r% [0 u+ Q1 B1 \
    drop the ball 掉了球(失职)
    8 e1 J; C; s& q" M8 Cempty nest 空巢(儿女长大离家)
    2 H! M2 j& U- V$ Y% c+ {, Sget hitched 拴起来(结婚) $ u9 f$ d, g9 `4 L( W
    get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) . O# P0 H3 r5 `0 C
    get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) * N4 @2 \3 o) [: W+ R' b; U% R
    goose bumps 鸡皮疙瘩 - }; W, Y4 k$ U/ z; Q+ Q
    hit the road 上路
    , G. K$ b! W( z( _" q6 S* h  Shold your horses 勒住你的马(慢来)
      j  b$ [& c( p! l" l0 q# Ahang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
    / Q: B3 P4 o; t% ]in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)
    ; d5 V1 Z0 c0 {in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)
    ' F) @8 L8 I. v3 din the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
    4 ^# t- D! k6 q. `4 oit''s Greek to me 希腊文(天书)
    # ]0 g# c4 A. O8 t" k- I$ yjoined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)
    7 b5 d% X( }  j& x+ yjump the gun 枪未响先偷跑(抢先)
    4 L7 X. N" @% A2 P; {kick the bucket 踢水桶(翘辫子)
    , B) r8 v9 i% w5 Fkill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得
      W1 _) k* ?0 o% Q& T0 N% olast straw 最后一根稻草 ) M; V2 S" ^, z
    left a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)
      Q* [& H" j( A2 X- q# o. ulight a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
    % |6 M3 [$ K. t$ j; J0 dlight at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
    # @/ n, m3 y( G3 |5 v0 b/ Glike shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)
    $ x! E# J* r' h7 }. Tling winded 长舌,碎嘴 7 c4 R% J2 c$ L4 G- {! ]2 m5 F
    Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) 9 f3 i! p( w' y7 y( a
    my old man 我的老头(我父亲)
    9 V- ?" y5 T* h7 _6 ^out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)
    ' q# W+ z5 h6 X1 |  mplenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)
      U" ~8 v+ `; g! M  W2 e1 P( ipoker face 扑克面孔(喜怒不形于色)
    4 h* Y7 x2 z$ c+ |" ^$ _' M4 npop the question 提出大问题(求婚)
    9 ~, y9 d: H, l" @6 V$ xpot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) 4 q6 t1 C( o# A
    punch your lights out 揍得你两眼发黑 1 F  O. [$ N% U" g& c+ p1 C
    put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) ; P  [* Y/ d  M! D2 h( y
    put one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) $ K6 u* m" M& Q
    rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)
      K& y% A* P8 m  P$ ^$ a; Zskate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) 8 F& a: x! [5 _* M
    skeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)   H% F7 O2 U$ D4 b2 Z
    skin and bones 皮包骨 : I+ G/ w; M% v
    sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)
    8 Z4 Q7 ?! E7 i  q% Ysmall talk 寒喧,闲聊 , k* z, Q- R8 B- k* v3 A
    smooth sailing 一帆风顺 ! B! g' K+ W( `1 p+ c
    stab in the back 背后插刀(遭人暗算)
    / n, A4 {1 s7 O$ Astallion 千里驹(貌美体健的男人) * f1 f' z. `% p3 q& [9 u6 [
    stud 种马(貌美体健的男人)
    - V, E8 m3 [7 O8 Z+ U; J5 _0 L. qswing for the fence 打全垒打 7 \' `# q6 l! T; w& q9 N9 d3 D
    take a hike 走路(滚蛋) % ?9 p5 z" O4 |: ^
    until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)
    ; U2 [5 J5 T" @8 _unwind 放松发条(轻松下来) 2 N( l& w, L) ~, D& I0 Y
    up for grabs 大家有份
    4 G( I5 k  \( ^0 V6 R6 y8 nup in the air 挂在空中(悬而未决)
    $ j; ?# I3 @0 |" g. L; z  ywhen hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)
    : V  n/ \+ q! uweed out 除去杂草(淘汰) & z: |0 \0 u6 }% Y2 `
    well rounded全 能,全才 ( G2 n7 R. k  N4 S  j
    when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)
    ; E9 q8 B+ t: D' S: u  inot lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) # s* q: q, F. I7 S  \$ F. W
    wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    楼主热帖
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】

    该用户从未签到

    尚未签到

    发表于 2007-12-17 15:33:36 | 显示全部楼层

    不错!

    我今天也刚学了一个俚语go Dutch分摊费用
    "真诚赞赏,手留余香"
    还没有人打赏,支持一下
    帖文化:【文明发帖 和谐互动】 社区精神:【创新、交流、互助、共享】
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

    本版积分规则

    招聘斑竹

    小黑屋|手机版|APP下载(beta)|Archiver|电力研学网 ( 赣ICP备12000811号-1|赣公网安备36040302000210号 )|网站地图

    GMT+8, 2026-3-18 11:15

    Powered by Discuz! X3.5 Licensed

    © 2001-2025 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表