英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 / f$ h# t0 e d" D* {: ia bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 7 v; b$ W7 N9 R8 u' Ua blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) " A {7 t4 e4 N5 a5 p9 o8 J6 f8 d' r" |; ja bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) : L6 m; O- \5 T9 V9 I. Va cat nap 打个盹儿 ( X6 I$ K* ?( [5 P' q8 a+ n
a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) $ ?5 E6 V4 x: d! X
a headache 头痛(麻烦事) . {0 Y/ S! e0 ~# Za knock out 击倒(美得让人倾倒) 7 ^+ q+ D; U. u, L+ k+ ~
a load off my mind 心头大石落地 8 _# l# m" J0 Z( X1 i
a pain in the neck 脖子疼(苦事) 6 d" \, O/ Q, M6 ]$ ~& O
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) 9 K5 |+ Z5 y3 g; ba shot in the dark 盲目射击(瞎猜) ) v6 L( i. n# H9 C* pa sinking ship 正在下沉的船 ( _9 \# C0 e2 o, W/ ya slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) - K' H" R5 j1 ?- W) |4 Da social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) $ f0 R, |3 R2 x- ^0 Ya thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) 1 u& W5 n: m. I( l0 p! J. Sa turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) : I( F' u8 G6 ?- Z% `! Y
a weight off my shoulders 放下肩头重担 , E1 w* h8 \1 J# ]& d2 {
an ace up my sleeve 袖里的王牌 6 g) H! v7 ~6 U D9 V4 A+ Wants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) " R5 `) S. k5 C0 M2 c9 N# b/ Cback in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) ! O& `& c# j; Q, H+ l
back on track重上轨道(改过自新) ( ~; s6 M# |+ `! V+ dbackfire逆火(弄巧成拙,适得其反) % ^0 H& }" R2 ?: n9 _) ~/ Gball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) 5 z3 x4 F P& o. Y: U
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) 6 l5 D/ b' c4 o) I( X F0 vbeaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) " ~+ [- ^- p7 @bet your life 把命赌上(绝对错了) 8 ^" N5 g4 V3 `8 H/ q n# u2 N% K
better half 我的另一半 & P3 W& e& l0 W' e
big headed 大脑袋(傲慢,自大) ! L0 M8 s8 O+ Obigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) ' _- P# g4 S$ Q' A, ~bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) 0 h' E3 E( f7 l* c# X. H
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) & ?7 V& @- P/ k/ F9 }+ W8 w
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) 7 ^5 s5 L+ i, K$ p0 H; \" r4 B
break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) ) d3 y" U* ]3 g- | R0 o4 S7 R
break the ice 破冰(打破僵局) : n; U9 S `; U/ Y" K/ Ibrown nose 讨好,谄媚 4 C8 a5 o3 @7 U: f2 nbull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) 4 e, u( m+ f8 O! |* ]9 Aburst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) 2 X0 s+ F* o) m- v/ d
bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) , l+ u" `8 m7 {; qbutterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) 3 }& E5 k% B% ^: J. o
buy the farm买下农场(归道山,死了) ! n& a0 E0 F2 h! x* {9 E. [% g: u
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) 6 Q& k4 a( r4 p+ A
circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) 6 V2 H4 \5 }9 `' K& i, N# [clean up one''s act自我检点,自我改进 9 P9 `) J1 }% w" J9 J' B
come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) . F3 |+ O% O2 B, r
cross the line 跨过线(做得太过分了) 2 C, z1 J" x1 G% P. l+ s0 Z* ~- W
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) 3 @4 v- ~" S6 d! q/ V; X
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) $ e% o. o( N' h; I& I+ q% ^5 b
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 $ u+ I1 H. v; o
days are numbered 来日无多 o8 d7 K) x6 c3 @) G
dead center 正当中 . B* w% N1 C% U& r# @" a2 bdead-end street 死路,死巷子 " H% n) S: A9 ?0 gdomino effect 骨牌效应 1 H9 U3 {7 z, @# A' ~6 p0 f
down to the wire 最后关头 0 M% F, {7 {) V0 P# X4 {; Bdown under 南边(常指面半球的澳洲) ! D+ ]2 n) d3 m8 e+ ~' G5 `" p9 sdownhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) / B T& s1 d. B6 i' Z8 xdrop the ball 掉了球(失职) C8 m' `( D% u/ W9 M% ]
empty nest 空巢(儿女长大离家) 4 o3 R& |6 T5 A0 ~get hitched 拴起来(结婚) 1 O: K0 d, x/ N% M+ p
get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) 4 P, Z2 I" |4 f; D
get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) . n1 j( W* B2 V8 E6 K m$ h0 Ygoose bumps 鸡皮疙瘩 5 T* J. \2 }! h" ^. ~
hit the road 上路 1 d; O7 P6 y- x! x, J+ i" z4 rhold your horses 勒住你的马(慢来) 6 w% ~0 ?% o, \. j7 C9 d+ |
hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) . `$ @+ ?( J- y8 b* H" win one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) * _2 `+ k0 q9 W
in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) 2 N* |8 K# i4 }9 a8 r5 Q5 D
in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) $ O4 A; U$ W/ N) h9 g1 Qit''s Greek to me 希腊文(天书) , e5 m4 v4 B1 _0 K3 q! S' w
joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) % c5 N. r9 I. }. P2 E) R/ zjump the gun 枪未响先偷跑(抢先) ; M9 @6 @% D( {
kick the bucket 踢水桶(翘辫子) p6 R6 v# J( B
kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 % v8 G( P9 S, L6 l- q$ Y [4 Y! ylast straw 最后一根稻草 7 G) ~5 R; v! J# v) {left a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) ' x7 P7 z8 K4 D) x& P1 Blight a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) ! f! u$ Q! g+ i$ N( i5 U
light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) 2 [) \/ c' r( i7 f
like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) - H' P4 G; ~- w: [( A' l
ling winded 长舌,碎嘴 0 Z+ S- L2 I, `4 I4 BMonday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) 6 `; h4 u1 ]# m7 B: d/ v: ^& Tmy old man 我的老头(我父亲) 2 W8 T. ?. b1 Z. a. s, M2 gout of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) : S! @; b6 W# ~- b& p+ f. h
plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) 7 u7 L" l* `) j3 `poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) & `6 h F z9 c, x5 A
pop the question 提出大问题(求婚) & {0 q- ~: ?3 a6 U9 upot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) 6 u+ E7 d- E4 k9 B q z9 zpunch your lights out 揍得你两眼发黑 2 k q8 C2 V0 Bput all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) 2 o6 n# k6 S8 R- A; I, iput one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) 9 i/ z4 J3 K8 k/ f: Srob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) $ j; s& {3 B4 C, _$ |0 O4 sskate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) * {% R' H% C$ s$ F0 v- E7 Qskeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) ' m( D: h: _) h, qskin and bones 皮包骨 # {8 @! T1 V( u0 wsleep on it 睡在上面(考虑一晚上) 1 K& H7 q. t+ Lsmall talk 寒喧,闲聊 2 ^* t7 F2 O q2 e% R3 dsmooth sailing 一帆风顺 3 W' C) ^1 w) q$ G+ L0 v% Ustab in the back 背后插刀(遭人暗算) 5 K3 K8 o3 T# {) I) q
stallion 千里驹(貌美体健的男人) * y/ E5 L; |2 h5 L- w8 K& Ustud 种马(貌美体健的男人) 7 f% }4 z0 M8 M. |3 V5 b3 Z+ Y
swing for the fence 打全垒打 6 i: v- F u# j8 Etake a hike 走路(滚蛋) - f: A/ d' T2 `; j7 c7 ?
until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) # E% {5 H+ ?6 x/ a/ s- m
unwind 放松发条(轻松下来) ! |2 J4 L- x; r# c. p+ D+ I9 Vup for grabs 大家有份 0 t3 K4 L2 r$ `4 n0 U% [up in the air 挂在空中(悬而未决) : X6 t* v$ |1 H3 S5 [* N. t4 Z
when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) . I4 @8 \# H6 S4 G% _weed out 除去杂草(淘汰) & r+ O8 f5 F6 |well rounded全 能,全才 + b {2 V- F! u- ^when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) 5 @5 @' D y+ x5 ]; H& h1 \ Wnot lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) # H2 Q/ v2 x/ [, G) T
wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)