英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 % l$ y$ t; w* Y* f& P; Fa bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 ! t" y4 V& Q; \8 M4 x. [
a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) 5 k: U2 ]3 S. \
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) 3 w( h( S1 |# V. S: H0 n/ W* s* [
a cat nap 打个盹儿 0 g' p9 W$ b {; O* Va ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 0 G `" H$ j7 {! x+ G( ^% ^
a headache 头痛(麻烦事) $ ?/ R+ A1 U" W8 @$ P7 z D" q( z
a knock out 击倒(美得让人倾倒) * s* u7 e) H) l8 y( e& R) Ra load off my mind 心头大石落地 / H |2 D9 f! k$ J# _a pain in the neck 脖子疼(苦事) 6 Y$ ?1 ?* M% @
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) % F) P0 K3 ~% h# s8 r) }# C. H
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) 9 M# M; a1 b, t5 i: t8 _8 W8 o8 u- ta sinking ship 正在下沉的船 ; m! D' D0 r# G/ I/ `5 ]4 v& K# ?" |a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) 7 O5 K2 Q- U0 v$ m
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) ' ~/ S% L! @* u! N
a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) - W' V4 d% \3 l4 P* q9 A( H+ c Ia turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) 3 m4 G& N$ O* {8 d3 F* e7 `+ ma weight off my shoulders 放下肩头重担 7 h4 p8 ]1 ]% o3 I
an ace up my sleeve 袖里的王牌 + x b0 H1 X; i3 i) R4 t w+ x. `
ants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) ; `6 l' J$ M, D# h, |back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) 1 Z0 G0 @9 u; N1 S* _4 r: o y& j
back on track重上轨道(改过自新) # o, o9 D. T3 U% v- c" X6 q' V% j5 z
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) $ S2 w2 t; Q6 y9 k7 `" ?ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) # X7 y4 M. O& V7 {
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) 0 Q) x$ r' \, C
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) 2 Y( c& g; k. o2 zbet your life 把命赌上(绝对错了) / X& ?3 T7 r' G* v7 m: c, e( V( l" }1 I
better half 我的另一半 9 s3 a8 k, K0 f/ u5 m% `
big headed 大脑袋(傲慢,自大) 4 G# J5 a1 b# D; ^2 {# f
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) + Y# w E* A) t( w; k$ ~' {
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) 5 d; i6 v( {7 m [: }birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) 0 ~3 J( G$ E4 x" l( g& h* nblow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) $ q: c; ~5 @; V& v t7 q c9 P; D
break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) % ]. z4 e A0 W2 O
break the ice 破冰(打破僵局) 0 H' [2 ]6 S8 W2 H3 B% K, m0 m4 [* ?. jbrown nose 讨好,谄媚 6 B! i- P L& w% C7 F
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) ( O& K+ _% A% u0 `
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) + V4 _4 F8 Y1 h0 {% I# ~
bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) 7 ?. Z- \+ p7 h" R9 }6 E+ D9 H/ Dbutterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) 9 R3 w7 \3 m2 h8 J" b. L$ s+ F! s8 |
buy the farm买下农场(归道山,死了) 5 o0 Y! x- l) R- k3 U/ A* B% Q" B3 ]cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) 4 {6 w8 t* A5 b- m& p) M, T9 p x
circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) 9 R7 x, @" C. o5 t+ r
clean up one''s act自我检点,自我改进 0 O* r4 W% `/ E W9 lcome down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) |5 o% q+ g$ @% o+ ?cross the line 跨过线(做得太过分了) % N) U: f6 S: n2 v4 B
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) 1 K" U3 s5 v; l/ x2 i" H
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) * c D9 Q. y8 I" F2 `& Rdaily grind 例行苦事,每天得干的苦工 2 m% g: q; j Y) K# gdays are numbered 来日无多 ! _* j( D2 ?& w0 d$ e
dead center 正当中 " e& }! N- K% G# j$ O' V& r
dead-end street 死路,死巷子 ) d. s" |3 ^/ t2 @
domino effect 骨牌效应 ' ^: ?6 D; s+ A! }8 V+ A/ b+ a
down to the wire 最后关头 - H7 w* S. Z+ ?3 `down under 南边(常指面半球的澳洲) . K) m# q$ i% J' Y, wdownhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) 8 d2 ?. T9 l) C# B$ `( G6 wdrop the ball 掉了球(失职) , a, ^: v: E/ X. s( c8 B! Hempty nest 空巢(儿女长大离家) 4 o% A1 [% q j) P
get hitched 拴起来(结婚) ; I' ~# p( o% dget off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) 0 Z3 Y: R1 N. l$ E/ i
get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) " N1 z8 k$ ~" K) Z0 S# D! K6 Ygoose bumps 鸡皮疙瘩 $ W8 S; K$ V2 Z# S Ghit the road 上路 8 }9 K1 ~# \" X
hold your horses 勒住你的马(慢来) 8 D! a7 m% B5 @# m1 ]hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) 7 l' c6 C% e0 @2 U7 L2 k1 S% R
in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) 0 p" t* q8 ]0 v6 z( ain the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) . c! Y0 p |2 J' \4 H/ q
in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) $ X. f9 k# g, t
it''s Greek to me 希腊文(天书) ' Q. Y) ], |# y$ o$ B. [: W& zjoined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) # X4 j9 c1 y& [. |6 K5 h
jump the gun 枪未响先偷跑(抢先) A1 q( N& g. X( b
kick the bucket 踢水桶(翘辫子) & {) w% U! p( L
kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 9 A$ {) x; ^( I& S$ T; h% i
last straw 最后一根稻草 1 u6 f" i* Z2 C9 F: @left a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) ' {) U7 b2 Z* }6 J# {
light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) 0 j& v# }, U! b" M) rlight at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) , R0 L+ |" C8 T+ l# I- [! r, Q% |9 d
like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) ) M0 \: \$ S+ d3 F. O6 Q; y$ ~7 i1 eling winded 长舌,碎嘴 : d3 D b& F- `* ^& `: f8 O6 G: h" e
Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) % K7 D# o, t, q/ `( ]my old man 我的老头(我父亲) ( Z0 d( H2 Z5 Z8 c$ ~" Sout of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) 9 [6 Q5 L" ^( |( \/ h6 [plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) + Y9 ^, s: v+ ?, _7 f1 V
poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) - R, Y1 R2 T: Z; _pop the question 提出大问题(求婚) 6 J; L8 k$ q1 C4 E6 ?- w: e5 |
pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) 4 F1 m3 U% c8 g4 M" x% Fpunch your lights out 揍得你两眼发黑 P* B% x+ `9 g: nput all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) ' b: r5 p. V/ |" ?9 t. Yput one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) 0 i1 a& u, G2 H4 qrob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) F& b: c8 j8 L4 J R
skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) 1 G+ c; F" l. }6 P/ n$ K5 Askeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) - w; A9 K @1 k4 ^; `7 g
skin and bones 皮包骨 % {# d% p+ q- }; E1 c: N. J
sleep on it 睡在上面(考虑一晚上) # n0 L6 J2 e8 k& q9 _
small talk 寒喧,闲聊 " i1 D: F% G- r a2 i: x! wsmooth sailing 一帆风顺 9 ]5 s" H# z# ^) \/ M) P+ `( l9 Hstab in the back 背后插刀(遭人暗算) ! d* @0 `% }, b" dstallion 千里驹(貌美体健的男人) & k2 M' u; {) h5 M7 @4 M$ m& |
stud 种马(貌美体健的男人) 5 h- U6 y( N3 @" {& {* E8 f
swing for the fence 打全垒打 / ~$ Y' j+ r. b( k7 E- ?# J4 E: Btake a hike 走路(滚蛋) 6 S6 H* ~ i* V G4 ~, ]& zuntil you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) / D8 y. H5 V2 I! r1 G0 N! ^% y
unwind 放松发条(轻松下来) 2 c9 U8 u; ~. K" Mup for grabs 大家有份 7 Z: W: c r1 s# l* w. B! sup in the air 挂在空中(悬而未决) : A) p k0 n" G! o3 U& a
when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) 7 V2 m* K# w2 l, k3 z% ~
weed out 除去杂草(淘汰) 6 u/ z$ f8 E Gwell rounded全 能,全才 & E. ~( R+ B' S% z: z
when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) 0 R! d+ t, {- `not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) / v5 C' H8 `$ \% ^5 B1 |3 zwrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)