英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 : ^; e8 y) } @, Fa bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 3 d2 ^% t' z1 G) ^+ Ma blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) % ]* |+ } |( ~- o% X; P1 u D
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) : r# G8 L' f/ L& a) C" z' ua cat nap 打个盹儿 3 _% u# G+ B' j ~( c- @- L* ja ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 9 x1 Y* x6 z0 }+ f" d( `
a headache 头痛(麻烦事) 5 G$ I% \# d, @- g' ma knock out 击倒(美得让人倾倒) : k1 x/ G* O- V2 H$ k) u7 za load off my mind 心头大石落地 1 ]" }- o( L& S" q
a pain in the neck 脖子疼(苦事) $ U) b# ]* [7 L: l; Ra piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) * {1 [! l3 X4 j* v
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) % W4 ?/ U4 B- i1 wa sinking ship 正在下沉的船 8 x, I2 }5 R. j% o
a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) 7 H+ B7 m8 v7 a0 ja social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) ( i) ?1 x2 b/ L# f: i
a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背) * ]- s, B- \: _0 v6 E0 W6 e
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) + \' T, K B5 ?4 U3 M9 g
a weight off my shoulders 放下肩头重担 7 S1 I2 ~! ^/ i1 x7 {$ z/ `an ace up my sleeve 袖里的王牌 : i. a7 Z' ~! Z/ _, P7 w( N& ~; C
ants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) 4 V* c; b& _0 }9 u
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) ) n$ @$ N5 @5 T0 Y, aback on track重上轨道(改过自新) % [. [' D: x4 ]1 [! ubackfire逆火(弄巧成拙,适得其反) / y. S& \3 [/ y7 u( ?
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) . h2 W$ g; Z0 ]. v) U5 U' Fbeat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) 4 Y8 }% i. L- Y3 ^
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) 9 l3 U0 Z! z' o) B- Wbet your life 把命赌上(绝对错了) . G0 U5 ]6 N' a9 @$ |% s4 D) P
better half 我的另一半 1 Y# i; T$ v; [
big headed 大脑袋(傲慢,自大) , H9 p: F! P/ h* j
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) 0 ?, r b+ R A! n* t B0 b
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) 2 j( b6 g/ t2 w
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) 4 M/ \" i( N; W$ \: |4 Z! V, V/ F" jblow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) 2 j0 o Q( S X [4 {break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) + z6 x+ t9 N# S5 d8 Obreak the ice 破冰(打破僵局) 2 p9 w# N3 R( G! m9 B
brown nose 讨好,谄媚 1 D$ `' `! k9 } P+ X: `bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) + p* }; A6 _$ a g" y8 N
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) % j9 K6 I( A$ Vbury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) j& z" w% r/ W6 P
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) : U8 }: q: j, A5 ^0 z# obuy the farm买下农场(归道山,死了) 2 g! L5 m7 H" K u* {) g
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) $ F" e5 ^( X% h5 Z* m* `/ ]circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) & x( a9 ^7 o& J$ t( l
clean up one''s act自我检点,自我改进 , w6 W. U' \) X
come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) + _! S1 o0 R+ h6 E5 m
cross the line 跨过线(做得太过分了) ; z( ?: L( ^5 y. K$ C% t
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) 6 ~5 N& P, r M+ D, u3 X" |
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) % P* F/ \0 _7 m" vdaily grind 例行苦事,每天得干的苦工 " E" y& ?& h. `
days are numbered 来日无多 * w# N! {0 D% C$ r: f, g% L* R# F
dead center 正当中 1 n" a3 S4 h& O$ E" M$ c
dead-end street 死路,死巷子 ! C4 J3 N. f' a( X2 n7 R5 F% [6 Odomino effect 骨牌效应 8 i& f' m( H' R5 Z& n$ f' \down to the wire 最后关头 - e$ k2 z6 h! t! F0 Y! l( M, ndown under 南边(常指面半球的澳洲) ) ?* Y5 h4 N" K4 y% p' T/ _4 S
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) 8 T; h8 |6 }+ T. w' A' j: _1 G. W: Gdrop the ball 掉了球(失职) ( W+ _9 X7 H' b$ ~5 @empty nest 空巢(儿女长大离家) 1 c, r/ \/ t5 [9 M f- Vget hitched 拴起来(结婚) $ r8 o# V I9 @2 e- P# G, h3 T; u+ @
get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) " f7 y; i% H9 u0 p! g4 D( t1 E
get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) . h1 r: E/ X% f6 N+ F
goose bumps 鸡皮疙瘩 R# |& N1 W3 R$ _" i0 s5 `* mhit the road 上路 8 R& I i1 z8 a
hold your horses 勒住你的马(慢来) : C1 N. y3 B. V, m o) s5 s6 Ohang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) 4 |7 J/ {5 m% P' n* B! Z8 x
in one''s back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) # x1 c# ^! W) r4 d* G) k! win the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) ! h1 F) @, J( [2 }/ L, Tin the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) " h' j5 @; `, S, E( {+ {it''s Greek to me 希腊文(天书) ( m* d; B: X2 W% ^$ g8 }; ]' g/ Ujoined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) # K" p; G7 \' P+ I
jump the gun 枪未响先偷跑(抢先) 6 Z( U, \+ c( ~
kick the bucket 踢水桶(翘辫子) " @7 r6 P- _- L- Pkill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 ( s/ D- V" T; [5 ]2 L0 r* N1 l
last straw 最后一根稻草 ( Z u% M, |: o1 r+ M4 p$ Zleft a bitter taste in one''s mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) # u4 a# f4 k( e& Y5 klight a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) 6 H1 J' q& q5 \! M Z/ Olight at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) 0 A- v; l' D6 E9 K8 Mlike shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) ' r; [: d* q; X9 P3 Y# o
ling winded 长舌,碎嘴 * S5 h: N/ V5 T1 T/ {
Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) 5 B$ h1 k5 S5 Q) Ymy old man 我的老头(我父亲) 5 Z" C {, Z1 I( u% B; d
out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) . ]: _9 U& n" J
plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) ; W2 o( w" l+ `8 \6 Rpoker face 扑克面孔(喜怒不形于色) ) t* T8 |3 Q5 S
pop the question 提出大问题(求婚) % D; |8 D, ~* N/ u9 D% Xpot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) ]% D9 Q! t$ ]% @% ?
punch your lights out 揍得你两眼发黑 - i, Y X# m6 ^' \* T) v" m
put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) : p5 ]* V# j5 A' ~3 p# r. Yput one''s foot in one''s mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) - M$ {( W1 H ]5 B/ ~rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) . L# C* {, i. A& L9 `: T9 j
skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) 2 r, n Q& t. @9 s9 G
skeleton in one''s closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) - ~5 {- B; b- k* J+ m/ v- M* S' L8 \
skin and bones 皮包骨 " j! L5 q5 ]' m/ O+ I
sleep on it 睡在上面(考虑一晚上) 6 j& Z) a* l5 w/ y( A9 j
small talk 寒喧,闲聊 ( j+ o) b# E5 Q( a: I$ |: n
smooth sailing 一帆风顺 * V; d# |3 H. o) lstab in the back 背后插刀(遭人暗算) 9 b0 n8 E q: Z' R! V Z
stallion 千里驹(貌美体健的男人) - `: t" ]. X% g) ]
stud 种马(貌美体健的男人) - N6 q% o% p# B, `# V$ \: w _3 eswing for the fence 打全垒打 - e) C5 A' x3 c% P( h
take a hike 走路(滚蛋) ' h1 ^, H/ c8 u; p0 |. O5 Luntil you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) 2 Q; D; X" t6 [+ O
unwind 放松发条(轻松下来) $ V/ y' z- s. N! d, `
up for grabs 大家有份 ^1 G3 ? b S! {4 n% pup in the air 挂在空中(悬而未决) 8 B/ I7 `$ i4 U G5 V; Nwhen hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) , k+ X) U {1 h& Q* ?5 g/ f4 Zweed out 除去杂草(淘汰) {' K0 x& F: T4 N6 p8 y% V4 C
well rounded全 能,全才 " I$ d2 _5 W. | ]- L* j2 P( Gwhen pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) ! X# R8 G0 @; K# k+ T1 o! D
not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) 8 m- r; o$ s$ y u6 @1 K+ Ewrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)